美国中文电视
iOS
Android
首页 社会 查看内容

中国外文出版社回应“龙”翻译成Loong还是Dragon

时间: 2024-3-7 04:20| 来源: 观察者网|评论:   发表评论 分享到微信

摘要: 近日,一位英语专业大二学生致信外文出版社,就《中国时政话语翻译基本规范·英文》一书中“龙”的英译文提出疑问。鉴于这个问题具有一定代表性,外文出版社复信如下:***同学:你好!感谢你来信对我社图书《中国时政话语翻译基本规范·英文》中有关“龙”的 ...
近日,一位英语专业大二学生致信外文出版社,就《中国时政话语翻译基本规范·英文》一书中“龙”的英译文提出疑问。鉴于这个问题具有一定代表性,外文出版社复信如下:

***同学:

你好!感谢你来信对我社图书《中国时政话语翻译基本规范·英文》中有关“龙”的英文译法提出疑问。关于“龙”的英译,目前相关媒体和单位的确有不同译法,我们理解由此带来的困惑。

其实这个问题仅从语言文化层面上来看,不存在对和错之分。Long/Loong是音译,名从主人;dragon是意译,约定俗成,都有各自的道理。我们赞成使用dragon的译法,主要是基于以下考虑。

Dragon在西方文化中,的确曾经更多是负面形象;如果在200年前甚至100年前提出将译文修改为Long或Loong应该是比较可行的建议,因为那时中国龙的形象传播范围有限。

但 (Chinese) dragon这一译文经过两百余年的使用,特别是改革开放以后,我国与世界交往日益扩大,各种带有“龙”印记的影视作品,如《李小龙传》(Dragon: The Bruce Lee Story),文化习俗,如舞龙(dragon dance)和端午节(Dragon Boat Festival)被越来越多的西方人了解后,祥瑞、正面的中国龙形象已经在西方树立起来。

包括《牛津英语词典》在内的不少权威英语词典、百科全书把“Chinese dragon”作为标准词目收录,或在释义中加入了“龙”在东方文化特别是中国文化中的正面含义。不少西方政要、名人也在不同场合公开赞扬dragon代表的正能量或表示以属龙为荣。比如在今年迎接龙年的新年贺词中,美国国务卿安东尼·布林肯指出“dragon象征着力量与韧性”,澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯称“dragon寓意荣誉、繁荣、成功”,伦敦市长萨迪克·汗表示“Year of the Dragon是力量、繁荣、好运之年”。这些都表明代表正面、积极意义的 (Chinese) dragon已经成为英语国家接受的词汇。

因此,我们认为在当下,更理性的做法是沿用已经约定俗成的译文“Chinese dragon”,并在国际传播中进一步阐明其积极正面的属性,而不是推出一个大部分外国人看不懂的音译Loong,然后再用Chinese dragon或其他表述去解释这个译文。

对约定俗成、影响广泛的译文进行修改还会带来一系列后续问题,很可能造成使用和理解上的混乱。

有鉴于此,我们认为在现阶段修改这一约定俗成的译文弊大于利。《中国时政话语翻译基本规范·英文》第3.19条的建议译文及相关说明依然有效。这一译文也是中国翻译协会中译英研讨会专家研讨后形成的共识。

希望以上回复能解答你的疑惑。祝你一切顺利,学业有成。

高兴

难过

感动

无聊

愤怒

搞笑

路过
»

相关阅读

发表对《中国外文出版社回应“龙”翻译成Loong还是Dragon》的评论
 
大家都在说
查看全部评论
目前没有评论,赶快来抢沙发吧 ^_^
热门推荐

图片新闻[更多...]
娱乐图片[更多..]

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 清除痕迹

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部