美国中文电视
iOS
Android
首页 社会 查看内容

叫Loong还是Dragon?《牛津英语词典》已收录“中国龙”

时间: 2024-2-8 00:06| 来源: 快科技|评论:   发表评论 分享到微信

摘要: 即将迎来甲辰龙年,你有没有发现,现在很多龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。据媒体报道,在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为Loong,而不是西方世界里的”Dragon。另据央视新闻官微介绍, ...
即将迎来甲辰龙年,你有没有发现,现在很多龙”不再翻译为Dragon,而是Loong。

据媒体报道,在西方文化中,龙往往是邪恶的化身,因此为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙翻译为Loong,而不是西方世界里的”Dragon。

另据央视新闻官微介绍,西方龙:口吐烈焰 巨翅长鳞 性烈如火,形象负面,中国龙:马头 鹰爪 鱼鳞 鹿角 蛇身 没有翅膀,代表好运吉祥。

叫Loong还是Dragon?《牛津英语词典》已收录“中国龙”_图1-3

值得注意的是,近日,《牛津英语词典》首次收录了Chinese dragon(中国龙)一词。

Chinese dragon在《牛津英语词典》里有两条定义:第一条侧重在物理上的实体,指中国龙的图像或塑像;

第二条侧重心理上的投射,指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。

高兴

难过

感动

无聊

愤怒

搞笑

路过
»

相关阅读

发表对《叫Loong还是Dragon?《牛津英语词典》已收录“中国龙”》的评论
 
大家都在说
查看全部评论
目前没有评论,赶快来抢沙发吧 ^_^
热门推荐

图片新闻[更多...]
娱乐图片[更多..]

关于我们| 节目信息| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 清除痕迹

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部