博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
《中式英语》(chinglish)近日进军纽约百老汇,在朗埃克剧院(Longacre Theatre)挂牌上演,10月27日正式公演。有看过的朋友都说“巨爆笑”,屏幕唱词,两种语言,普通话出现比例胜过英语。对于外国观众这可谓是一个中文学习的机会,美国华人朋友不用担心听不懂,可以全身心投入角色中。
华裔剧作家托尼奖得主、两获普利策奖的美国华裔著名剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)创作的话剧《中式英语》(Chinglish),讲述的是一个美国商人在中国为自己的标牌制造公司争取一份利润丰厚的合同时努力克服种种语言障碍的故事。
《中式英语》将戏剧冲突对焦在“翻译”上,大量借用了网络上的各种Chinglish笑话,演员在台上用双语演出,如果一部戏仅仅靠取消中国人蹩脚的英语水平来逗乐,那也未免太流于肤浅。实际上,《中式英语》以语言的迷失为突破口,深入体现了东西方文化、思维方式乃至哲学上的差异。尤其是突破了传统而肤浅的思维定式,给美国观众展现了出了较为真实而深刻的中国人的精神世界,这是美国戏剧在刻画东方人物上的一次突破。
《名利场》杂志认为该剧是“出色的头脑以及新兴的娱乐产物”;《芝加哥先驱报》对该剧的评价则是“精明、适时、犀利的喜剧”;《芝加哥导出时报(Time Out Chicago)》认为该剧“非常有趣并令人信服”;《芝加哥太阳时报(Chicago Sun-Times)》则认为《中式英语》将会成为“记忆中最有趣的戏剧之一”;《新城(New City)》推荐剧迷走进剧场观看此剧,因为“这部剧作的笑料源源不断”。
自今年6月至7月在古德曼剧院试演之后,《中式英语》得到戏剧界的极高评价,场场爆满,一票难求。可谓成功。因为在芝加哥的成功,10月入驻百老汇,进军世界戏剧的最高殿堂。由于需求旺盛,感兴趣的朋友把握机会,也许能够抢先购得优惠票,网罗美国在此为您提供chinglish订票网址:
http://www.telecharge.com/BehindTheCurtain.aspx?prodid=8621
地点:
Longacre Theatre
220 West 48th Street (Between Broadway and 8th Avenue)
New York NY 10036
(编辑:白秀珍)