注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

失足圣人 //www.sinovision.net/?81511 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

密尔《论自由》题献

热度 2已有 2670 次阅读2013-5-3 06:02 | 分享到微信

重读论自由,题献一如既往地感人。相信五十年后再读还会有同样的感动。
感觉网上的译文都不如我意,自己参考其他译文试着译一下:

To the beloved and deplored memory of her who was the inspirer, and in part the author, of all that is best in my writings—the friend and wife whose exalted sense of truth and right was my strongest incitement, and whose approbation was my chief reward—I dedicate this volume. Like all that I have written for many years, it belongs as much to her as to me; but the work as it stands has had, in a very insufficient degree, the inestimable advantage of her revision; some of the most important portions having been reserved for a more careful re-examination, which they are now never destined to receive. Were I but capable of interpreting to the world one half the great thoughts and noble feelings which are buried in her grave, I should be the medium of a greater benefit to it, than is ever likely to arise from anything that I can write, unprompted and unassisted by her all but unrivalled wisdom.

献给我挚爱而哀痛的记忆,我的灵感,勿宁书中精华之缔造者——我的朋友和妻子,她对真理和正义的高贵感受是我最有力的激励,她的认可是我主要的奖赏——此书献给她。恰如我多年的作品,它属于我也属于她。书仍旧,人已故,她对此书宝贵的修饰我难表万一。书中最重要之处所留她精心的校勘,已注定永远不会再有。她伟大的思想和高贵的感情,如今已长眠墓穴;哪怕我能述说其半,也比我在缺少她无双智慧的奖掖和襄助下所写的任何东西能给这世界带来更大的福祉。

最后一个长句不知怎么裁短

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (3 个评论)

回复 今又是 2013-6-6 10:29
失足圣人: 过谦了。你的分析对我很有帮助,我英语不是很好呵呵
您客气了。我是喜欢这类东东,有时会“较真”,是对上乘文法用度的学习,所以也不是计较。
您的介绍和您的翻译非常非常有价值,如果天天能看见这类的文字,就是大家的万幸了。我说的是真心话。问好!
回复 失足圣人 2013-6-6 02:12
今又是: 最后一句是三个连贯的Be形式的Predicates,同带一个主谓语I should be。是一种比较性前置(条件)式的简化排比,意在淡化自己,同时强调“她”的作用和意义。
我 ...
过谦了。你的分析对我很有帮助,我英语不是很好呵呵
回复 今又是 2013-5-3 09:25
最后一句是三个连贯的Be形式的Predicates,同带一个主谓语I should be。是一种比较性前置(条件)式的简化排比,意在淡化自己,同时强调“她”的作用和意义。
我的理解大致是:I should be, in my writing, the medium of a greater benefit, than what I had been prompted and assisted by her all but unrivalled wisdom. 没有她竭尽其力的启发和襄助,我将无法倍受惠于她无上的智慧。
因为非常喜欢你的介绍,我就大着胆子说说自己的想法了。望不介怀,恳请斧正!握手!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部