注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

白云生处 //www.sinovision.net/?780 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 山高月小

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

班门弄斧 1

已有 4091 次阅读2011-5-13 09:19 分享到微信

(我的中文很糟, 英文更烂,如有错误, 请原谅。)

国外的同学要我考个汉语教师资格证。我拼了老命开始学习对汉语教学课程。 学得不怎么样,想法却不少。

以前看过一篇英语文章,大意是:地球上任何一种语言都经过了长期和复杂的演进,各有特点,绝不像科技一样有先进和落后之分。

汉语无疑是一种独特的语言文字,据说它是世界上唯一的“音,形,意”结合的文字。

汉语的诗和词也许是中国文化真正的瑰宝。格律诗和词牌词,只有一字,一意,和一音的汉语才能写出。

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠,

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

首先,英语的单词结构,发音和拼写决定了如果这首诗翻译成英文,在结构,音韵,对称,工整等方面会遭毁灭性破坏,一些天工的美感会荡然无存。

此外,这首诗所隐含的周身彻骨的悲凉,四面八方流淌的霜华,凄神寒肤的收缩,心灰意冷的孤单,任什么样的翻译大家亦无法用英文表达出来,只能翻译出表面的意思。

在诗、词和散文中,汉语实在是太有优势了, 她所表达的深层韵味,英文无法表达,只能翻译表面的意思。

东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖。

“暗香” 依赖一个人对语言的感悟不同,心路不同,可以有诸多理解:浅浅的香味,淡淡的香味,幽幽的香味,妙曼的香味,若隐若现的香味,女孩子身体的香味……,随你想吧,你想什么就是什么,你道行有多深,这“暗香”就有多神,这词就有多美。My god!这香味渺万里层云,只影不知身向谁!

如果你想把“暗香”翻译成英文, 抱歉,这随行就市的异香消失了。你只能择其一:faint fragrance, glimmering fragrance, the fragrance from a girl……….

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心――

波心,是什么心?随您意啦,多情的心,柔软的心, 曼妙的心,纯洁的心,但你无须明说 …… 天哪,这“波心”神龙见首不见尾!

如果把这“波心”翻译成英文,同样只能择其一。但是,如果按字面翻译,会很糟糕,可我确实看见一个译本上把“波心”翻译成了“ corrugated heart".

“六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。”

短短的四句话,十二个字,把时光的变迁,朝代的更迭,王朝的兴衰表达得淋漓尽致!

我看了几个版本的英文翻译,都累赘,我认为最好和最简洁的一个是:

  Six kings was defected, whole country was unified, Sichuan’ mountain was bald by cutting, Epeng palace have appeared.

        即使我认为最好的译文,从基本翻译层面看,失去的不仅是原文的简洁,还有读起来的朗朗上口,基本意思表达得也不甚充分,深刻?必须免了。至于作者那12个字非特意隐藏的,深深的,近乎绝望的情绪,是汉语这种特殊的语言额外赋予的,是由语言的特质自动生成的,甚至作者在写作的时候亦浑然不知。自然,如果译成英文,这源自汉语语言本身的点点滴滴,若隐若现的沧桑味道彻底消失了。这不是译者的问题,这是语言的差异。

汉语美到这个程度,作为中国人,我颇得意。可是,在我们这个星球上许多事物,你无法单存享受她的美好, 就如同幸福和痛苦孪生,此岸和彼岸同在一样。

汉语太浪漫、太温婉了,她可以孕育如此多的美好含义,但,同时也失去了精准性。

比如江西宜春市有一条广告语: 宜春 一座叫春的城市

这广告语很好,可是有一个问题,一座叫春的城市,你可以有两类理解:

第一类:宜春,一座叫作春天的城市

                宜春,一座春天一样的城市

               宜春,一座春天一般温暖可人的城市

第二类:宜春,一座正在发情的城市

宜春,一座正在谈恋爱的城市

可见,汉语在表达上存在歧义,但是如果你用英文表达,则绝对准确,你或者翻译为:     

                         yichun city, a city which is called “spring”

或者翻译为:yichun city, a city which is rutting.

你只能择其一,所以绝对不会出现汉语的模糊表达。

也许, 你认为,这只是偶尔。您错了,这样的模糊和歧义在汉语中非常之多,即使在共产党的严肃的重要的号召全党开展的运动的文件上,也有让人喷出饭来的歧义。

综上所述, 我个人认为, 汉语更适合文学, 英语更适合与科技和商业。

    


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (6 个评论)

回复 白云生处 2011-5-20 08:15
To: 敬亭游侠 你曾经说:
哦,原来汉语是精华,英语是精粹。
谢谢
回复 白云生处 2011-5-20 08:14
To: 国际盲流 你曾经说:
哦,原来汉语是精华,英语是精粹。
谢谢
回复 白云生处 2011-5-20 08:14
To: 听雨潇潇 你曾经说:
好文才!
谢谢
回复 听雨潇潇 2011-5-13 19:54
好文才!
回复 国际盲流 2011-5-13 18:31
哦,原来汉语是精华,英语是精粹。
回复 敬亭游侠 2011-5-13 16:24
哦,原来汉语是精华,英语是精粹。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部