博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
|
这是对我博文《岳东晓,你是选择性失明吗?》的更新。原文附后。
看到岳先生昨晚对他的翻译作了补充。其中有一句shares his bachelor duplex,他翻成了"同居于一套公寓"。
译成同居字面上没错,但是同居在中文里有特指的。这样的翻译是偷换概念,故意制造歧义。
Sharing an apartment在美国可以说是司空见惯的事情,一般是指合租一套公寓。(因为这套公寓属于薛,所以不算租,所以一个更好的译法就是合住。我得承认,我也不知道在这里怎么译Share最合适。网友中高手很多,请指教。)几乎每个留学生都有过这样的经历,男女合住的也很多。岳先生自己也应该有过类似的经历,不会不知道。难道这就成了同居?
此外,我在翻译中忽略了duplex,一般它指双层公寓。所以住两个家庭是完全适可的。
再加一句,岳先生讲“这篇博文才出来两分钟,就有人撰文说我选择性翻译了下图中的文字”。我想应该指的是我这一篇。但我不清楚岳先生的两分钟怎么算出来的。他的time stamp是11:53,我的是14:02。这应该是差两小时。这个本来微不足道,我并不想吹毛求疵。但岳先生似乎是指我属于某个阴谋集团。那就请岳先生看一看,我究竟属于哪一个。链接总出错,请直接寻找我的博文《岳东晓 vs. 海明 (附岳东晓联邦法院知识产权诉讼案裁决概要)》。
刚看到岳东晓先生发了一篇新博文《桑兰、薛伟森合影下面的文字》
岳先生翻译了其中的一断话,却没有翻译紧接着照片的那句话。所以我代为翻译一下。
精神伴侣: 中国运动员(左)和一个纽约大学学生结为好友,并且和他 - 柏拉图式* - 分享他的单身公寓。
*精神上的,非肉体的
岳先生,请你更正。我即删此博文。谢谢。
To: chachacha 你曾经说:谢谢。要去干正事,一会儿把你的翻译了加上去。
Sorry can‘t type Chinese now. In our area, Duplex means 2 apartments/condos with same flooring plan in one building BUT with its individual (different) access door.
To: 14417335 你曾经说:谢谢。我现在突然觉得我自己原来的翻译分享还不错,因为作者的意思是他们share soul and apartment。
岳小人(真生生玷污了岳飞的姓)的翻译是不公正的。翻译为【合租】仍然欠妥,因为桑不出钱。翻译为“下榻”或者“寄宿”更为合理。
To: Northstar 你曾经说:岳小人(真生生玷污了岳飞的姓)的翻译是不公正的。翻译为【合租】仍然欠妥,因为桑不出钱。翻译为“下榻”或者“寄宿”更为合理。
我儿子(UC读书)他们就是两男一女Share(合租)一套房,所以Share应该翻译成合租,完全同意你的说法。