注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

忆江南 //www.sinovision.net/?71727 [收藏] [复制] [分享] [RSS] ”To reach a port we must sail, sometimes with the wind, and sometimes against it.“

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

岳东晓先生,你在玩文字游戏吗?

已有 5144 次阅读2011-9-21 09:02 |系统分类:杂谈分享到微信

这是对我博文《岳东晓,你是选择性失明吗?》的更新。原文附后。

看到岳先生昨晚对他的翻译作了补充。其中有一句shares his bachelor duplex,他翻成了"同居于一套公寓"。
译成同居字面上没错,但是同居在中文里有特指的。这样的翻译是偷换概念,故意制造歧义。

Sharing an apartment在美国可以说是司空见惯的事情,一般是指合租一套公寓。(因为这套公寓属于薛,所以不算租,所以一个更好的译法就是合住。我得承认,我也不知道在这里怎么译Share最合适。网友中高手很多,请指教。)几乎每个留学生都有过这样的经历,男女合住的也很多。岳先生自己也应该有过类似的经历,不会不知道。难道这就成了同居?

此外,我在翻译中忽略了duplex,一般它指双层公寓。所以住两个家庭是完全适可的。

再加一句,岳先生讲“篇博文才出来两分钟,就有人撰文说我选择性翻译了下图中的文字”。我想应该指的是我这一篇。但我不清楚岳先生的两分钟怎么算出来的。他的time stamp是11:53,我的是14:02。这应该是差两小时。这个本来微不足道,我并不想吹毛求疵。但岳先生似乎是指我属于某个阴谋集团。那就请岳先生看一看我究竟属于哪一个。链接总出错,请直接寻找我的博文《岳东晓 vs. 海明 (附岳东晓联邦法院知识产权诉讼案裁决概要)》。

 

刚看到岳东晓先生发了一篇新博文《桑兰、薛伟森合影下面的文字》

岳先生翻译了其中的一断话,却没有翻译紧接着照片的那句话。所以我代为翻译一下。

精神伴侣: 中国运动员(左)和一个纽约大学学生结为好友,并且和他 - 柏拉图式* - 分享他的单身公寓。

*精神上的,非肉体的

岳先生,请你更正。我即删此博文。谢谢。

[阅读全文]
编辑 | 删除 | 评论(14) | 阅读(652) | 发表于:14:02

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (26 个评论)

回复 麻脖子 2011-9-21 11:01
我建议翻译成“客居”吧。
回复 海明是阿Q 2011-9-21 10:43
To: chachacha 你曾经说:
Sorry can‘t type Chinese now. In our area, Duplex means 2 apartments/condos with same flooring plan in one building BUT with its individual (different) access door.
谢谢。要去干正事,一会儿把你的翻译了加上去。
回复 海明是阿Q 2011-9-21 10:42
To: 14417335 你曾经说:
岳小人(真生生玷污了岳飞的姓)的翻译是不公正的。翻译为【合租】仍然欠妥,因为桑不出钱。翻译为“下榻”或者“寄宿”更为合理。
谢谢。我现在突然觉得我自己原来的翻译分享还不错,因为作者的意思是他们share soul and apartment。
回复 chachacha 2011-9-21 10:35
Sorry can‘t type Chinese now. In our area, Duplex means 2 apartments/condos with same flooring plan in one building BUT with its individual (different) access door.
回复 14417335 2011-9-21 10:25
To: Northstar 你曾经说:
我儿子(UC读书)他们就是两男一女Share(合租)一套房,所以Share应该翻译成合租,完全同意你的说法。
岳小人(真生生玷污了岳飞的姓)的翻译是不公正的。翻译为【合租】仍然欠妥,因为桑不出钱。翻译为“下榻”或者“寄宿”更为合理。
回复 Northstar 2011-9-21 10:22
我儿子(UC读书)他们就是两男一女Share(合租)一套房,所以Share应该翻译成合租,完全同意你的说法。
12

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部