博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 12|
方枪枪: “几乎从来不演和自己信仰价值和个人风格大相径庭的片子。这就是被我称之为奉值的底气 “
--------好费力,差点背过气去,我读这句话一口气喘不过来。 ...
方枪枪: “几乎从来不演和自己信仰价值和个人风格大相径庭的片子。这就是被我称之为奉值的底气 “
--------好费力,差点背过气去,我读这句话一口气喘不过来。 ...
ImYoona: 也许还给他们当过摄影师?如何普渡?请他们加盟小庙?大吼吼我是不敢请了,一年多前的一句请他当团长玩笑话到今天还被他拿出来炫耀。不过还是要谢谢他,小庙的点 ...
随笔: “几乎从来不演和自己信仰价值和个人风格大相径庭的片子。这就是被我称之为奉值的底气 “
求教一下小庙里的”文豪", 这句话哈意思?是不是随笔眼误。那些 ...
mgzww999: 假设太逗做了修改,对比一下现在的版本和假设的修改稿:
【现在版本】比方说,看一部电影我会自然地“分切”电影的活动画面,以单一似乎“固定”了的定格去看一 ...
mgzww999: 假设太逗做了修改,对比一下现在的版本和假设的修改稿:
【现在版本】比方说,看一部电影我会自然地“分切”电影的活动画面,以单一似乎“固定”了的定格去看一 ...
mgzww999: 假设太逗做了修改,对比一下现在的版本和假设的修改稿:
【现在版本】比方说,看一部电影我会自然地“分切”电影的活动画面,以单一似乎“固定”了的定格去看一 ...
随笔: 这不是一回事,他要多看两遍,能把两字都改成一个字,你猜都没办法猜了。还是一遍好。
ImYoona: 这真的是这样,前两天我看岳东晓把他的一句话翻成英文后看上去就顺眼多了。其实我也有类似毛病,经常发现自己写的话可以改写得更顺畅。我建议老今在落笔匆匆一气 ...
随笔: 看太逗的白话文就能体会到回国时那些不懂英语的人听我说夹杂着英文的中文感觉。
mgzww999: ”信奉的价值”。太逗不断创造一些词汇,为的是一旦那一个词流行了,便可以名垂青史了。你把太逗的“火星语”汇集一下吧,看看我们能懂得多少。 ...
随笔: 我觉得太逗的毛病就是维数太多,其实,即使你不懂装懂,你就着一件事写也能写出个像样点的东西。看看999的诗里提到了多少维,像不像个八鲜馅的大包子。 ...
ImYoona: 这我得查一下,老今有时候就是把四个字硬给简写成两字了,也没省多少事,读起来拗口多了。
奉值 = 奉旨?要不就是 奉行自己的价值观? ...
随笔: "奉值的底气"
你懂什么叫“奉值”吗?网上找的到解释吗?泰斗常常使用谁都不懂的“太逗语”也是他写文的一个毛病。 ...
随笔: “几乎从来不演和自己信仰价值和个人风格大相径庭的片子。这就是被我称之为奉值的底气 “
求教一下小庙里的”文豪", 这句话哈意思?是不是随笔眼误。那些 ...
明月娘: 太逗出国前干过翻译就会理解吹牛皮的来源啦。不过,也可能是接待,司机,导游的干活。反正跟一个团就有一个吹牛皮的素材。被扔上天可能是干活勤快,被酒后美国人 ...
ImYoona: 对,就像他今天批评他的同行的照片主题不明一样。一篇博文能讲清楚一个问题一个道理就不错了。象上次人家评他的那篇,讲了很多又都是云里雾罩的。其实就他说的对 ...