注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

ImYoona //www.sinovision.net/?70618 [收藏] [复制] [分享] [RSS] txgz999@yahoo.com

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

向美中网网友求助

热度 15已有 35051 次阅读2013-10-7 12:00 分享到微信

近半个多月来我一直无法正常发表新博文。每次写完新博文后点击"保存发布"时就得到"您需要先登录才能继续本操作"的反馈信息,新博文也因此无法发表。所以我想请美中网的网友帮忙试一下看你是否也有同样问题,看看这个问题是整个网站普遍有的,还是只有个别人有这问题。不需要你真的去发表一篇新博文,只需你做下面的简单测试就能知道你是否和我有同样问题:
0。如果你是国内网友请先翻墙过来
1。在美中网登录
2。在你的空间首页上端点击"发表新博文"
3。按F5键
如果你看到了"您需要先登录才能继续本操作"的字样,那说明你和我有同样的问题。
谢谢。
天香公主


附录: 如果你不明白我的请求,请看一下我下面的图示:

1)点击"发表新博文"的地方

向美中网网友求助_图16-1


2)按F5键后出现的反常情况

向美中网网友求助_图16-2



3)按F5键后应该出现的正常情况

向美中网网友求助_图16-3


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (648 个评论)

回复 随笔 2013-10-13 00:45
世家金粉: 对他来说,这不是犯大忌,这是他的追求

并且有效果啊,你看他那几个崇拜者
认为他是当今的文豪,还有更甚者,认为我们是因为码字码不过他因而嫉妒
这个真是比郭 ...
你说的也挺逗滴.
回复 mgzww999 2013-10-13 00:40
世家金粉: 哈哈,再多走一步就天下无敌了
不走这一步,留给你走,太伟大了
但是我们不知道他是不想走这一步,还是功力耗尽而无法走下去了。请看:“叔叔第三段定音,四句七言,实实地耗了心血。只要叔叔再多走一步,这首诗将天下无敌了。”像不像金庸笔下练天下最高武功的人,九阴真经只差最后一招,功力不够练不成,然后就走火入魔得了失心疯了?估计太逗是想找人打通他的任督二脉,好能恢复说人话。
回复 世家金粉 2013-10-13 00:38
随笔: 记得我大学毕业的时候写论文,班里流行写生字,偏字堆积的论文,大家不是追求论文的内含,而是一味追求文笔是不是华丽,好像只有别人都看不懂的文才是最有水平的 ...
对他来说,这不是犯大忌,这是他的追求

并且有效果啊,你看他那几个崇拜者
认为他是当今的文豪,还有更甚者,认为我们是因为码字码不过他因而嫉妒
这个真是比郭德纲还能逗。

所以那个什么吼应该叫太能逗。
回复 随笔 2013-10-13 00:34
鸡生蛋: 有趣,跟老美混那么久还存在翻译问题?我以为你们在美国生活的都不存在翻译问题。

个人看法,我觉得这种成语类的最好直译,把成语包含的基本东西直译过来,然后 ...
先谢谢!
我到Google上翻了一下,出来的是:坏长笛,补多少。
回复 随笔 2013-10-13 00:32
鸡生蛋: 貌似你的清一色比今大师还要彻底,你是否期待今大师给你评价有否“做成了一世的辉煌”?        
这个评语说的简单明了,我说了一大堆也没你最后一句清楚。
回复 世家金粉 2013-10-13 00:32
mgzww999: 郭德纲:首先,叔叔是风人,也是断袖舞风的狂士。
小人:“断袖”是什么典故?

郭德纲:不怕天下人笑我。真话真说了。
小人:在美国没人敢笑你,说吧。

郭德纲 ...
哈哈,再多走一步就天下无敌了
不走这一步,留给你走,太伟大了
回复 鸡生蛋 2013-10-13 00:30
ImYoona: 夜夜城诗人石头刚帮我改一下,你看好些吗?

谆诤评论讥诳诈,
江流汹涌汰泥沙。
愉情悦性怀憧憬,
宅宴客宾安守家。 ...
貌似你的清一色比今大师还要彻底,你是否期待今大师给你评价有否“做成了一世的辉煌”?     
回复 鸡生蛋 2013-10-13 00:24
随笔: 随笔求教各位大侠,有谁知道如何翻译“滥竽充数”,Google翻成cheating,但没真正表达词义。先谢谢了。
有趣,跟老美混那么久还存在翻译问题?我以为你们在美国生活的都不存在翻译问题。

个人看法,我觉得这种成语类的最好直译,把成语包含的基本东西直译过来,然后稍加说明这是中国成语。我试用“bad flute to make up the number”,百度了一下,解释的结果是“滥竽充数坏笛”,哈。你自己肯定能想到最合适的翻译吧。
回复 mgzww999 2013-10-13 00:23
ImYoona: 谢谢解释。记得今又是在提及陈晓明的那篇博文里提到过解构,原来是这意思。
陈晓明是国内研究解构主义的重要学者。不知道解构主义是否收到了物理学中全息现象的影响,值得去捉摸捉摸。作为一种哲学,解构主义内涵和意义十分深刻,但是具有讽刺意味的是,解构主义大师们在阐述解构主义的时候必须使用解构。解构主义在文艺批评上、在对作品分析中有其意义,但是解构主义的定义决定了它不可以是一种彻底的文学风格。

我对结构主义的这些理解是现买现卖在网上查到的加上个人理解,肯定不准确,甚至有错误。要想真正了解解构主义,可以看看这个介绍:http://en.wikipedia.org/wiki/Deconstruction
回复 ImYoona 2013-10-13 00:20
mgzww999: 严格的说,他是特别注重破坏形式,他推崇上个世纪六十年代的“解构主义”哲学。解构主义是一种对传统的反叛,它重视元素而轻视元素之间的关联组成结构,认为把传 ...
谢谢解释。记得今又是在提及陈晓明的那篇博文里提到过解构,原来是这意思。
回复 mgzww999 2013-10-13 00:15
随笔: 谢谢,虽然这个字我不认识 但Google认识它,我试了一下从英译中就是滥竽充数。应该更准确。不像cheating,英译中,几十个,就是没有滥竽充数。 不知 ...
你如果和一个对西方文化和历史了解比较深且广的人讲述这个成语背后的故事,也许他能知道一些和这个类似的故事。因为这是人性,任何文化里都会有类似的人,只是故事也许并不家喻户晓。

报告,不用吃药,多洗几次澡就行了。
回复 mgzww999 2013-10-13 00:11
ImYoona: 感觉他特别注重形式。上次说陈晓明的那篇层层抬最后抬出自己一句旧诗,认为是多好的结构,我看也不过如此。这次看到他夸奖佳怡的诗标题里一个逗号能联想那么多, ...
严格的说,他是特别注重破坏形式,他推崇上个世纪六十年代的“解构主义”哲学。解构主义是一种对传统的反叛,它重视元素而轻视元素之间的关联组成结构,认为把传统结构中的单元“分解”出来,单元中已经有全部内涵。但是解构主义有一个逻辑困难,那就是它天生的逻辑悖论:它的核心是否定逻辑和结构,但是为了了解分解之后的单元,它又必须建立自己的新结构,但是任何结构,包括它刚刚建立的结构,又都是它需要分解的对象,在承认自己的同时就必须否定自己。所以解构主义并不是真的要分解所有的结构和逻辑,只是要用自己的新的更注重单元的新结构。

把结构主义用在文学上,作品就往往变成了一个只有作者自己知道的、别人看来是一堆无意义堆砌的垃圾。在作者自己的逻辑里,按照作者自己的标准,当然只有自己是泰斗,但是对于认同常识逻辑的人,这就是太逗。解构主义文学大师首先必须是传统文学的高手,深知结构,再解构重组。结构主义的特点,很容易被无耻的人用来掩盖自己的无知、冒充高雅。就像现代各种派别的绘画一样,任何一个派别的大师,必须首先是传统绘画的高手,然后才能突破传统,自成一家。比如毕加索。一个根本不会写生素描的人,无论他怎么宣称现代,他的作品也只能是涂鸦。
回复 随笔 2013-10-13 00:02
mgzww999: 最好的翻译是LAIYUCHONGSHU。这不是玩笑,而是英语应该创生的一个借鉴外来语的新词。所有的翻译都无法传达完整的原意,对这种以历史故事借喻的成语,几乎无法翻 ...
谢谢,虽然这个字我不认识 但Google认识它,我试了一下从英译中就是滥竽充数。应该更准确。不像cheating,英译中,几十个,就是没有滥竽充数。 不知我孩子是不是能懂
问一句,你今天吃药了?怎么这么明白.你是说我不要再找了?找也找不到。
回复 mgzww999 2013-10-12 23:37
随笔: 随笔求教各位大侠,有谁知道如何翻译“滥竽充数”,Google翻成cheating,但没真正表达词义。先谢谢了。
最好的翻译是LAIYUCHONGSHU。这不是玩笑,而是英语应该创生的一个借鉴外来语的新词。所有的翻译都无法传达完整的原意,对这种以历史故事借喻的成语,几乎无法翻译。语言本身就是思维的一种表象,思想的元素在不同文化中大致相同,一个概念总是包含了不同元素、不同比例的内涵的组合,不同的语言在表达时可能会侧重不同。从一种语言翻译成另外一种语言,其中一定或者丢了什么、或者多了什么。所以,有时音译是最好的办法,在不断的学习和使用赋予这个无意义的音译以原有的丰富的内涵。佛教经文的翻译就是一个最好的例子。比如“般若波罗蜜”,直译就是“(通过)大智慧到达彼岸”,《心经》要是直接这么使用,就失去了宗教的深奥和神秘。
回复 ImYoona 2013-10-12 23:15
随笔: 马后炮,不过他要真想,你不有绝招。

我也看了顾博的新文,有点意思。999不行了,自己堕落了。
你说的没错
回复 随笔 2013-10-12 22:56
ImYoona: 我也满佩服他的,句句都能答上,还能妙语横出。文豪先被他逼疯了也说不定。说正经的,看那个姓顾的一天一篇那么几条,估计也就是看看电视和报纸写写读后感而已。 ...
马后炮,不过他要真想,你不有绝招。

我也看了顾博的新文,有点意思。999不行了,自己堕落了。
回复 随笔 2013-10-12 22:54
随笔求教各位大侠,有谁知道如何翻译“滥竽充数”,Google翻成cheating,但没真正表达词义。先谢谢了。
回复 ImYoona 2013-10-12 22:47
随笔: 我是感觉999这段时间有点不正常了,正天琢磨太逗体,别人说什么他都熟视无睹,像不像个病号。      
我也满佩服他的,句句都能答上,还能妙语横出。文豪先被他逼疯了也说不定。说正经的,看那个姓顾的一天一篇那么几条,估计也就是看看电视和报纸写写读后感而已。其实我是希望999也可以借鉴一下,自己开博写个美中网每日点评或每周点评一定有趣,不过现在没这条件说了也白说。
回复 ImYoona 2013-10-12 22:47
随笔: 记得我大学毕业的时候写论文,班里流行写生字,偏字堆积的论文,大家不是追求论文的内含,而是一味追求文笔是不是华丽,好像只有别人都看不懂的文才是最有水平的 ...
感觉他特别注重形式。上次说陈晓明的那篇层层抬最后抬出自己一句旧诗,认为是多好的结构,我看也不过如此。这次看到他夸奖佳怡的诗标题里一个逗号能联想那么多,感觉是那么的了不起。还有他那篇混一色,被他吹上天了。我查了查就是清一色也是上不了台面的,被人称为趣味诗而已。
回复 随笔 2013-10-12 22:27
ImYoona: 哈,我没想这么多,光把那些同偏旁字连顺了就够难为我了。主要就是想体验一下文豪作文的辛苦。
记得我大学毕业的时候写论文,班里流行写生字,偏字堆积的论文,大家不是追求论文的内含,而是一味追求文笔是不是华丽,好像只有别人都看不懂的文才是最有水平的。我记得我的第一稿也是这样写的,结果被打了回来重写。我现在都很感谢指导我的老师。而当时很多老师都默认和接受了同学的太逗体论文。他们可能是不希望被人说,他们的水平不如学生,因为他们看不懂学生的论文。
理科的学生都会犯的毛病,文科的学生就更难免了。但这绝对是写文的大忌,太逗就是触犯了这个大忌。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部