博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 15
世家金粉: 对他来说,这不是犯大忌,这是他的追求
并且有效果啊,你看他那几个崇拜者
认为他是当今的文豪,还有更甚者,认为我们是因为码字码不过他因而嫉妒
这个真是比郭 ...
世家金粉: 哈哈,再多走一步就天下无敌了
不走这一步,留给你走,太伟大了
随笔: 记得我大学毕业的时候写论文,班里流行写生字,偏字堆积的论文,大家不是追求论文的内含,而是一味追求文笔是不是华丽,好像只有别人都看不懂的文才是最有水平的 ...
鸡生蛋: 有趣,跟老美混那么久还存在翻译问题?我以为你们在美国生活的都不存在翻译问题。
个人看法,我觉得这种成语类的最好直译,把成语包含的基本东西直译过来,然后 ...
mgzww999: 郭德纲:首先,叔叔是风人,也是断袖舞风的狂士。
小人:“断袖”是什么典故?
郭德纲:不怕天下人笑我。真话真说了。
小人:在美国没人敢笑你,说吧。
郭德纲 ...
ImYoona: 夜夜城诗人石头刚帮我改一下,你看好些吗?
谆诤评论讥诳诈,
江流汹涌汰泥沙。
愉情悦性怀憧憬,
宅宴客宾安守家。 ...
随笔: 随笔求教各位大侠,有谁知道如何翻译“滥竽充数”,Google翻成cheating,但没真正表达词义。先谢谢了。
ImYoona: 谢谢解释。记得今又是在提及陈晓明的那篇博文里提到过解构,原来是这意思。
mgzww999: 严格的说,他是特别注重破坏形式,他推崇上个世纪六十年代的“解构主义”哲学。解构主义是一种对传统的反叛,它重视元素而轻视元素之间的关联组成结构,认为把传 ...
随笔: 谢谢,虽然这个字我不认识 但Google认识它,我试了一下从英译中就是滥竽充数。应该更准确。不像cheating,英译中,几十个,就是没有滥竽充数。 不知 ...
ImYoona: 感觉他特别注重形式。上次说陈晓明的那篇层层抬最后抬出自己一句旧诗,认为是多好的结构,我看也不过如此。这次看到他夸奖佳怡的诗标题里一个逗号能联想那么多, ...
mgzww999: 最好的翻译是LAIYUCHONGSHU。这不是玩笑,而是英语应该创生的一个借鉴外来语的新词。所有的翻译都无法传达完整的原意,对这种以历史故事借喻的成语,几乎无法翻 ...
随笔: 随笔求教各位大侠,有谁知道如何翻译“滥竽充数”,Google翻成cheating,但没真正表达词义。先谢谢了。
ImYoona: 我也满佩服他的,句句都能答上,还能妙语横出。文豪先被他逼疯了也说不定。说正经的,看那个姓顾的一天一篇那么几条,估计也就是看看电视和报纸写写读后感而已。 ...
随笔: 我是感觉999这段时间有点不正常了,正天琢磨太逗体,别人说什么他都熟视无睹,像不像个病号。
随笔: 记得我大学毕业的时候写论文,班里流行写生字,偏字堆积的论文,大家不是追求论文的内含,而是一味追求文笔是不是华丽,好像只有别人都看不懂的文才是最有水平的 ...