分享 给朋友的小诗,借先生的神笔
秋子树 2011-7-4 23:08
    朋友有大恙 (癌症),但她乐观如常。即使在西雅图医院的放疗化疗期间(要持续月余),也坚持写博客,将她抗癌的经历写出来,以期给其他癌症患者以鼓励和启发。     她是我们大学时的班长,多才多艺,诗文精湛,笑声甜美。     我尽量用最简单的词句、最朴实的意象为她 ...
2925 次阅读|4 个评论
分享 不可译!不可译?译着玩。
秋子树 2011-7-2 21:18
最近几年,人们时兴利用汉语的谐音特点,制造出一些莫名其妙的词句,比如粤唱越响啊,做女人还是挺好啊,等等。就我个人来说,它们并无新意,反显得制造者黔驴技穷。 话分两头。 去年以来,凡是涉及衣食住行的东西都不断往上涨。 于是出现了以下调侃性的文字,极尽汉语油嘴滑舌、一语双关、一箭双雕之能事: ...
3745 次阅读|3 个评论
分享 赏析林语堂翻译的陶渊明《归去来辞》
秋子树 2011-6-30 23:55
赏析(节选): 窥一斑而见全豹。只谈陶渊明 归去来兮 前八句就行了。 原文: 归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲? 悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。 林语堂译文: Ah, homeward bound I go! Why not go home, seeing that my field and gardens ...
12741 次阅读|2 个评论
分享 谢谢你给我寄来了整个青藏高原
秋子树 2011-6-27 23:18
我快步走下楼梯,从楼下的邮政所取来包裹,迅速地打开,一阵高原的干爽扑面而来:绿的是葡萄干,红的是枸杞子,蓝的是你给我的登山服。 有吃的又有穿的了,我被幸福的暖流包裹着。我吃一粒枸杞子,醇厚,甘甜,是我吃过的最好的那种;我啖一颗葡萄干,从口里一直甜到了心里,感觉甜过那年在吐鲁番吃过的品种;穿上蓝 ...
4011 次阅读|7 个评论
分享 奇妙的世界,奇妙的当下
秋子树 2011-6-27 02:53
打开自己的的博客:美国中文网 – 译在山水间,旁边有老师和各路高人的链接。上面是今日纽约、美东地区动态等等。此时,展现在我脑海里的是哈德逊河宽阔的河床,河水沉稳地流着。 那一年母亲节的前夕,我穿过大苹果摩天大厦的峡谷,越过曾经心驰神往的哈德逊河,匆匆向康州的原野驶去。从峡谷里出来,顿时感觉五月的 ...
2035 次阅读|2 个评论
分享 同学Kitten的和诗
秋子树 2011-6-26 09:07
谢谢你, Kitten! 你的和诗,阳光,执着,就像你那张调皮的脸。 和秋子树 《 就快 30 年了 !》 ---- 给 我的大学同学  Kitten   请不要遗憾 时光流逝 如一掬水在指间流走 30 年前我们年级的点点滴滴 定格在你我的记忆里 留在心的海湾 ...
2130 次阅读|2 个评论
分享 就快30年了!
秋子树 2011-6-25 22:04
在这里找到了我下一个人生目标的老师。这时,想到了我的大学同学。那时,生活缤彩纷呈。我取其中一个片段,贴于此。 我的同学,我的老师,我没有告诉你,在美国中文网有我的新开的小园地。或许某一天,你们在网海畅游时,会从拙作的字里行间发现当初的秘密,发现那个家伙原来躲在这! 就快 30 年了 ! I ...
3158 次阅读|6 个评论
分享 这三篇译稿,那篇好点?
秋子树 2011-6-24 11:26
下面这两小段中文选自某公司的策划文案。译稿中的一篇是客户从数十份试译稿中挑出来的,另两份是网上的跟帖。但大多数跟帖的观点是这种形式的文字(尤其第一段)不可译,即使译出来了,讲英语的人也看不明白。 我的观点是:没有不可译的东西;像这类文字,无非是宣传公司如何之好,其中有该公司的企业文化因素。首先应理 ...
2744 次阅读|3 个评论
分享 为何在美国中文网开博?
秋子树 2011-6-23 23:55
是翻译家宋德利先生的译作吸引我来的。 睡前总要翻翻枕边的几本书。 昨晚临睡前看到 James J. Kilpatrick 的 Spring ,觉得这就是我所追求的简洁英语。再看译者是宋德利先生 ,中文与原文一样流畅,充满灵性。 然后通过搜索,找到了关于宋先生更多的资料,还幸运地读到了他的博客,在美国中文网 ...
1737 次阅读|1 个评论
1234567

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部