博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1||
【原诗】
月下独酌
李白 英译/秋子树
花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。
【词语解释】 独酌:一个人饮酒。 成三人:明月和我以及我的影子恰好合成三人。 既:且。 不解:不懂。 徒:空。 将:和。 及春:趁着青春年华。 月徘徊:明月随我来回移动。 影零乱:因起舞而身影纷乱。 交欢:一起欢乐。 无情:忘却世情。 相期:相约。邈:遥远。
【白话与赏析】
一壶美酒置于花丛,可惜无人与我对饮。我只好自斟自饮。
举杯向天,请一轮明月与我同饮;我、月和影便成了三人。明月清辉无法理解饮酒真谛,我的影子也只好默默地跟随在我的左右。
暂且让我伴着明月清影,趁此良辰美景及时行乐。月亮徘徊,伴随着我吟诗的节奏,影子零乱,与我一起翩翩起舞。醒时我们一起分享欢乐,醉了便各自分手。
让我们结成忘却世俗的友谊,来日共饮在浩邈的银河岸边。
李白的这首《月下独酌》典型地反映了诗仙孤独、清高而又放荡不羁的性格,集中体现了他奇特的联想和浪漫的诗风。而这一切于李白又是那样自然天成,信手拈来,脱口而出。
置酒花丛而尚未饮酒时,他是孤独的。
但孤而不寂;邀明月对饮,与影子为伴。可惜清辉孤影无法理解他一腔诗情、万丈豪气。几杯酒已下肚,但李白喝的仍是寡酒。
于是李白不仅独酌,而且独吟独舞起来。这时,他喝酒进入了状态,感觉原本虚拟的伴侣--月亮和影子,也跟他一起击节踏歌、翩翩起舞。
最后,诗人醉了。醉了的诗人,孤独感已荡然无存:与月同饮、与影起舞的感觉真好。他愿意与明月结成永恒友情,并期待下次在云霄深处再次共饮。
李白喝高了。也只有在此时,他的孤清、他的浪漫、他的瑰丽的联想才如“黄河之水天上来,奔流到海不复回”。
此诗是五言古诗,汉魏古风浓郁。其中“行乐须及春”有魏武帝曹操“对酒当歌,人生几何”的影子。而“醒时同交欢,醉后各分散” 可做“君子之交淡如水”的诠释。
【英译】
Drinking Alone under the Moon
Li Bai
Drinking alone without a companion
A pot of wine amid fragrant blossom
I then propose a toast to the bright moon
A party of three with my shadow’s formed soon
The moon can’t apprehend my drinking
The shadow accompanies me is in vain
Yet I've to take the two as partners for the moment
As pleasure-seeking should be at the right season
The moon follows the rhythm of my chanting
Shadow of myself scatters while I’m dancing
When I’m clear in mind we’ve made fun together
When I become drunk we depart from each other
Let’s make an unworldly deal on future wandering
To drink together again high above in the heaven (秋子树)
To: 宋德利 你曾经说:谢谢先生指教!
不错。 除了汉英对照还有赏析和注释。 不过一般赏析要放到最后的。顺序似乎应该是原诗、注释、白话、英译、赏析。当然你没有白话。如果是我就这样的顺序。一般赏析也要先把原诗推到第一位。不过这没有什么限制了。有一个小词,就是“酒壶”应该是 winepot. 另外茶壶和咖啡壶等的壶都用pot, kettle专门指烧开水的壶。 pot 还做花盆的盆。flowerpot. 供参考。