注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

译在山水间 //www.sinovision.net/?67587 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 秋子树

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

英诗汉译-梦想与高度

已有 16266 次阅读2011-7-15 13:04 分享到微信

    

在《英语经典美文》一书中,看到以下两首英语励志诗。觉得中文翻译不够简练,同时该押韵的诗行没有做相应处理,于是就重新翻译了一下。

Dreams       

By Langston Hughes

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

      

Hold fast to dreams;

For where dreams go,

Life is barren field

Frozen with snow.

Heights

By Longfellow 

The heights by great men reached and kept

    Were not attained by sudden flight,

But they, while their companions slept,

    Were toiling upward in the night.

  梦想

翻译/秋子树

抓住梦想;

如果梦想消亡,

生命将如断翅的鸟儿

再也无法翱翔。

        .

抓住梦想;

如果梦想走失,

生命就像荒瘠的原野

被冰雪冻僵。

高度

翻译/秋子树

伟人所至高度,

并非一蹴而就;

同伴半夜酣睡时,

辛勤攀登仍不辍。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (27 个评论)

回复 今又是 2011-7-15 22:08
To: 秋子树 你曾经说:
谢谢!
可是我还没编辑好,您就看到了,真神。
我刚才化在编辑上的时间大大超过了翻译这两首小诗的时间。不知怎么回事,老是乱码。

我一开始也常这样。丢失了很多写好了的东西。以后慢慢知道了。
先写完存好,然后拷贝好后,贴到老版Windows的Word Pad上,再用同样方式贴回到博文发布栏,就能保存原来的“模样”。然后还可以选字体大小和靠边或入中。
诗歌真是在这方面非常要紧的,一旦格式和排字错了位,还不如不发,很心疼的事。如果您有问题,可以不断“打搅”我的。我们做的是文化,必须认真,必须交流以致完美。您不用犹豫的。
谢谢您的努力,我们的花迟早会香飘四季的。
回复 宋德利 2011-7-15 21:16
下班回家,看到你翻译的小诗,很自然流畅。不由得手痒,按照我的风格翻译一遍,发出去了。很粗糙。还得修改才行。
回复 秋子树 2011-7-15 21:06
To: 海明的老子 你曾经说:
Hold fast to dreams
把握,保留住各种各样的梦想。不要让梦想死亡。
“抓住梦想”不能明显地翻译出“dreams”

英语诗翻译成汉语,哈哈,基本上把原意消除掉了。
单复数,时态,语态,大量是翻译不出来。
一般来说,现代社会翻译诗,只是一种个人爱好了。因为,愿意看这些翻译诗的人,估计,大部分可以阅读英文诗了。

Life is a broken-winged bird
That cannot

你是将我翻译的散文化吧。
抓住梦想--拟人;
生命...翱翔:多好的类比!

你去看你的英诗吧。翻译的个中玄妙会把你搞糊涂的。
正如你说,这翻译诗,是一种个人爱好。我说,甚至于自己写诗,都像在自家菜园里种菜,自娱而已。但好过去搓麻将的。
回复 海明的老子 2011-7-15 19:16
Hold fast to dreams
把握,保留住各种各样的梦想。不要让梦想死亡。
“抓住梦想”不能明显地翻译出“dreams”

英语诗翻译成汉语,哈哈,基本上把原意消除掉了。
单复数,时态,语态,大量是翻译不出来。
一般来说,现代社会翻译诗,只是一种个人爱好了。因为,愿意看这些翻译诗的人,估计,大部分可以阅读英文诗了。

Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
生命将如断翅的鸟儿
再也无法翱翔。
愿意是,生活将是不能飞翔的断翅之鸟,是鸟不能飞翔,而不是生活不能飞翔。
“life”应该是“生活”而不是“生命”。

大意是:把握住梦想,不要让它们消亡。没有梦想的生活,与不能飞翔的断翅之鸟的生活一样。
回复 海明的老子 2011-7-15 18:31
诗是不能翻译的。
哈哈。
回复 秋子树 2011-7-15 13:37
谢谢!
可是我还没编辑好,您就看到了,真神。
我刚才化在编辑上的时间大大超过了翻译这两首小诗的时间。不知怎么回事,老是乱码。
回复 今又是 2011-7-15 13:20
非常好的诗句,非常好的努力。非常地欣赏文主的精神气!
谢!
12

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部