博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
To: 秋子树 你曾经说:我一开始也常这样。丢失了很多写好了的东西。以后慢慢知道了。
谢谢!
可是我还没编辑好,您就看到了,真神。
我刚才化在编辑上的时间大大超过了翻译这两首小诗的时间。不知怎么回事,老是乱码。
To: 海明的老子 你曾经说:你是将我翻译的散文化吧。
Hold fast to dreams
把握,保留住各种各样的梦想。不要让梦想死亡。
“抓住梦想”不能明显地翻译出“dreams”
英语诗翻译成汉语,哈哈,基本上把原意消除掉了。
单复数,时态,语态,大量是翻译不出来。
一般来说,现代社会翻译诗,只是一种个人爱好了。因为,愿意看这些翻译诗的人,估计,大部分可以阅读英文诗了。
Life is a broken-winged bird
That cannot