博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
To: 海明的老子 你曾经说:你换了你自己先前的概念了。
所以我说诗歌不能翻译嘛。
一般的文章,重点是语境,这个翻译虽然不一定确切,但经常理解还是能够把握。
但诗,经常用的手法如比拟,夸张,因为不同语方中,一个语词指称的对象的象征意义差异极大,由些形成的意境,仅用语词对应就基本上翻译不出来。
比如,狗,在西方,视为人类的朋友,但在中国,在很大程度上视为权力的帮凶。这样,如果一首英文诗中用狗象征什么,翻译成汉诗,这个意境就绝对翻译
To: 秋子树 你曾经说:所以我说诗歌不能翻译嘛。
其它暂且不谈,就说这句:“而诗则更需要有效地把握意境。”
讲意境非中国诗歌担纲莫属。意境这东西就是中国本土的,翻译成英语还不知选哪个单词呢,不信,你试试。
To: 海明的老子 你曾经说:其它暂且不谈,就说这句:“而诗则更需要有效地把握意境。”
诗与一般文章不同。
一般文章只要有效地把握语境,而诗则更需要有效地把握意境。
比如此诗的前半部分,因为dream和梦想这对词在英语和汉语中的差异,要把原诗的意境翻译出来,非常困难。
语词除了具有指称作用,在诗中,更有象征的意义。
dream在英语中,除了指称梦,更多的是象征追求,愿望,理想——并且,这些东西只要努力,很有可能达到。
而“梦想”在汉语中,经常象征的则是虚幻,不切实
To: 海明的老子 你曾经说:不对。
佛经是翻译过来了,但中国人有几个信佛的。
哈哈,那一翻译就不是佛经了。
To: 海明的老子 你曾经说:佛经都翻译过来了。诗不能翻译?
哈哈,诗是不能翻译的。
并且,字母文字的诗翻译成汉字文字的诗更是不可能的。
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
生命与梦想的关系,就如鸟与鸟翼的关系。
鸟有翼可以自由飞翔,生命有梦想,可以自由追求。
反过来,鸟折翼就不为鸟了,生命没有了梦想也就失去了意义。
这样,简单的字面翻译
To: 海明的老子 你曾经说:您的这个版本就太罗嗦了点。
哈哈,诗是不能翻译的。
并且,字母文字的诗翻译成汉字文字的诗更是不可能的。
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
生命与梦想的关系,就如鸟与鸟翼的关系。
鸟有翼可以自由飞翔,生命有梦想,可以自由追求。
反过来,鸟折翼就不为鸟了,生命没有了梦想也就失去了意义。
这样,简单的字面翻译
To: 海明的老子 你曾经说:您的这个版本属于解释性翻译。亦无不可。
紧紧地握住梦想,
不要让梦想死亡,
生活中没有梦想,
生命就如折翼的鸟儿一样。
紧紧地握住梦想;
不要让梦想逃亡,
生活中没有梦想,
生命就像冰冻的荒野一样。
To: 海明的老子 你曾经说:美国中文网就是给你我一个练中文的场所的。
哈哈,老夫说句不苶的话。
因为跟进桑兰案,老夫才上了这个中文网。
上了这个网,自然就不只是看桑案的东西,其他的博文也就要浏览一些。
从老夫浏览了的博文来看,这些博文中显现出来的汉语水平,确实不高。
哈哈,确实不高。
一是语言表达,二是语言理解,不行,确实不行。
或许,这并不是个人的问题,而是汉语本身的缺陷。
To: 今又是 你曾经说:”知难而进“。
先生的努力是对的。没关系的。文化的殿堂前,大家平等,席地而坐,没有对错高低的。恕我坦诚了。
国外的东西总要有人翻的。有时,我们也只是”知难而进“。不为自己的。
To: 秋子树 你曾经说:先生的努力是对的。没关系的。文化的殿堂前,大家平等,席地而坐,没有对错高低的。恕我坦诚了。
你是将我翻译的散文化吧。
抓住梦想--拟人;
生命...翱翔:多好的类比!
你去看你的英诗吧。翻译的个中玄妙会把你搞糊涂的。
正如你说,这翻译诗,是一种个人爱好。我说,甚至于自己写诗,都像在自家菜园里种菜,自娱而已。但好过去搓麻将的。
To: 海明的老子 你曾经说:同意您的观点。诗是很难翻的,很多东西的文化背景和内容表述不一样的。比方说济慈的诗,只能尽量“靠近”,想“准确翻出,几乎不可能。我有几个朋友做同步翻译,我不太相信这是个好职业。大概可以做的是,事先拿到稿子做大量的准备,即便那样,也就翻个”八九不离十“。”到位“是谈不上的。
Hold fast to dreams
把握,保留住各种各样的梦想。不要让梦想死亡。
“抓住梦想”不能明显地翻译出“dreams”
英语诗翻译成汉语,哈哈,基本上把原意消除掉了。
单复数,时态,语态,大量是翻译不出来。
一般来说,现代社会翻译诗,只是一种个人爱好了。因为,愿意看这些翻译诗的人,估计,大部分可以阅读英文诗了。
Life is a broken-winged bird
That cannot