博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
拙诗“You’ll make it”的出炉,得益于(或者灵感来源于)两个人,一是我大学时的班长、现在还在放疗中的挚友,这首诗就是给她的。另一位是翻译家宋先生,我的老师和朋友,是他诲人不倦的师长风范和锲而不舍的学术精神鞭策我,要多读多练。
创作和翻译此诗的过程是令人愉悦的(具体总结待稍以后详叙),其中有中文网的许多朋友的鼓励和润色。
经过自己的翻译实践,发现这首诗(我现在跳出自身,不把它当做自己的写作)不好直译。如“You’ll make it”, 是常用的英语口语,但含义其实是很丰富的;又如,以下两句是全诗的核心,
The softest voice
cuts through the hardest rock.
The sweetest smile
makes light of life’s mock.
前面的铺垫都是为着引出它,里面有直接的接受放疗的艺术性描述,也有象征意义,翻译成中文实在不易。而宋先生将它凝缩得如此精练,令人叹服。
虽然对自己的译文不满意,我现在还是将它贴出,以期求教于先生、各位同道者和朋友。
You’ll Make it
君必胜
A stream can’t be hindered –
It flows to the ocean.
A smile can’t be ruffled –
It turns out eternal motion.
淙淙小溪
奔腾到海不可止;
夭夭笑靥
往复万物永不息。
.
You can’t be defeated;
You’ll make it.
君必胜,
君无敌。
.
A bud can’t be destroyed –
It ushers in the forever spring.
A bird can’t be frightened –
It brings about a joy string.
强者蓓蕾
葆春光无限于熹微;
勇者飞鸟
衔一路欢愉于羁旅。
.
You can’t be defeated;
You’ll make it.
君必胜,
君无敌。
.
The softest voice
cuts through the hardest rock.
The sweetest smile
makes light of life’s mock.
至柔之声
克至坚之石;
最甜笑语
命运作弄嗤以鼻。
.
You can’t be defeated;
You’ll make it.
君必胜,
君无敌。
修改后附言:
* 衔一路欢愉于羁旅, 羁旅原为“逆旅”
* 命运作弄嗤以鼻, 原为“嗤命运作弄以鼻”。
To: 今又是 你曾经说:谢谢你的赏析! 就像小马过河,自己实践了,才能体会翻译的个中滋味。中文网有许多英中兼优的高手,学习再学习!
赞同欣赏宋先生高见。
喜欢你自己的翻译。挺好的,音节和词义都在了,难得的是心里流出来的语气。鼓掌。
To: 宋德利 你曾经说:谢谢先生看得这么细!指出的这两处正是我不满意之处。待我再揣摩。
解铃还靠系铃人。原作者自译其诗为最佳选择。因为翻译要在理解作者心曲的前提下,才能准确把握文心,也才能译出真意。真意最为重要,如果真意不解,用词再妙也是枉然。“君必胜,君无敌”译得凝炼,铿锵有力。通篇译文除个别地方似乎需要进一步润色之外,总体来讲很简约。用一个时下形容人的字来形容就是“帅”。我说的个别之处,其一,逆旅,是“旅馆”的古语,用到此处,恐非此义。如用逆境,甚至逆途皆可,唯逆旅不妥;其二,嗤