博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
最近几年,人们时兴利用汉语的谐音特点,制造出一些莫名其妙的词句,比如粤唱越响啊,做女人还是挺好啊,等等。就我个人来说,它们并无新意,反显得制造者黔驴技穷。
话分两头。
去年以来,凡是涉及衣食住行的东西都不断往上涨。
于是出现了以下调侃性的文字,极尽汉语油嘴滑舌、一语双关、一箭双雕之能事:
蒜你狠,豆你玩,姜你军,糖高宗,油你涨,苹什么,房不住。
意思就是大蒜,各种颜色的豆子,生姜,白糖,汽油,苹果,房子…… 都不断涨价,涨得人无可奈何了,只好编几句俏皮话解闷。
不可译,不可译!
不可译?
那就译着玩呗。
以下文字来源于我在某网站的一个跟帖:
Dear Garlic and Funny Bean,
I’m checkmated by Mr. Ginger and Sugar Supreme.
Gasoline is flying a kite,
Ms. Apple becomes an apple of my eye.
But,dammit, I couldn’t afford to marry her
As I’m running behind House’s hike! (秋子树)
To: 秋子树 你曾经说:是啊。语言是发展的。就像美国英语一样,是英语,但有发展,虽然英国人不喜欢,但毕竟有这么多美国人在说在用,而且世界上又有那么多人在用,不承认是不行的。作为翻译,遇到什么都应该有办法应对,不可译是不能当挡箭牌的。你最后的打油诗很有意思。这里独立日放假一天,和周六周日连在一起,三天长假,不过我连续3天都要上班,以后补休。谢谢你的祝福。
先生看出来了;本文实是阳贬阴褒。语言是发展的, 也无不可译。
另外,这首打油诗写了“我”因买不起房子(running behind House‘s hike)而讨不起媳妇(Ms. Apple, the apple of my eye, 好宝贝,或好贵)的故事。
祝 美国国庆节 快乐!
To: 宋德利 你曾经说:先生看出来了;本文实是阳贬阴褒。语言是发展的, 也无不可译。
无论喜欢与否,这是一种文化现象。是新生事物吧。它既反映制作者的智慧,也反映汉字的美妙。至于翻译的不可译性,有这个说法,但依我看,说不可译是指不可直译,但可以意译加注,或音译加注。只是有点费事,尤其在口语中更是如此,因为那样的环境没有加以解释的时间。当然在用文字表达的时候,在必要的情况下倒是可以加注释。提起注释,我想起了美国著名的华裔女作家Amy Tan的喜福会(The Joy Luck Club)里面居然把一些完全可以翻