博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
站起来是1,
躺下去也是一。
伟哉,光棍节!
.
光溜溜入世,
光溜溜去世。
简哉,光棍节!
.
剑走天涯,
棍扫六合。
诗书瘦驴,
人迹板桥。
李白开创了光棍节,
东篱在沉吟光棍节。
.
香躯已陨,
妙音永续。
丽君在颂唱光棍节。
.
美哉,光棍节!
.
附:
英文译文
吾译友Rachel收到我给她的这首诗后,欣然译成下面的句子。感谢她的捧场,其中许多地方的处理值得我学习。东篱是马致远的晚年号,但我还是尊重Rachel的理解,不改动她的文字。
美哉,光棍节
Bravo! One’s Day!
Trans by Rachel
(Dedicated to 11th day of 11th month of 11th year of the Century)
站起来是1,One stands for single,
躺下来也是一。Still lies in simple,
伟哉,光棍节!You great, One’s Day!
.
光溜溜入世,Bare sticks as of birth,
光溜溜去世。Bare sticks when death,
简哉,光棍节!You clear, One’s Day!
.
剑走天涯,Crossing the world like a lonely sword,
棍扫六合。Sweeping the universe with one single stick;
诗书瘦驴,Books of poems you write your loneliness,
人迹板桥。Roads and bridges you walk your singleness;
李白开创了光棍节,The great poet Li Bai opens the One’s Day,
东篱在沉吟光棍节。The hermit Tao Yuanming chants the One’s Day.
.
香躯已陨,Fading in the wind you disappear your silhouette,
妙音永续。Lingering in our heart you sustain your songlet,
丽君在颂唱光棍节。The evergreen singer Teresa Teng extols the One’s Day.
.
美哉,光棍节!Bravo! One’s Day!
以下是自己的译文(昨天-节前发了中文,现在发英文):
Live it up, Single’s Day!
Stand up singleLie down single
O, Great! Single’s Day!
.
Come into the world smoothly single,
Adios to the world smoothly single.
O, what a simple Singles’ Day!
.
You venture the world with your lonely sword,You clear away obstacles with your bare stick.
Poems in your pocket are your companions,
Footprints on wooden bridges show your direction.
Li Bai, the great poet has initiated this festival,
Another poet in Yuan Dynasty continues the journey.
.
Though the body falls down,Lingers on her wonderful sound;
Teresa is extolling the Day for One.
.
Live it up, Singles’ Day!
To: 秋子树 你曾经说:勘误:
中文版本有点玩世不恭,于是在英文版本里用一个西语Adios. 贴于此,以体现英文版本的形成时间:
Live it up, Single’s Day!
Stand up single
Lie down single
O, Great! Single’s Day!
Come into the world smoothly single,
Adios to the world smoothly single.
O, what a simple Singles’ Day!
You venture the world with your lonely s