注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

译在山水间 //www.sinovision.net/?67587 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 秋子树

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

美哉,光棍节(附英译)

已有 2558 次阅读2011-11-9 21:57 |个人分类:诗歌原创|系统分类:文学分享到微信

站起来是1

躺下去也是一。

伟哉,光棍节!

.

光溜溜入世,

光溜溜去世。

简哉,光棍节!

.

剑走天涯,

棍扫六合。

诗书瘦驴,

人迹板桥。

李白开创了光棍节,

东篱在沉吟光棍节。

.

香躯已陨,

妙音永续。

丽君在颂唱光棍节。

.

美哉,光棍节!

.

附:

英文译文

吾译友Rachel收到我给她的这首诗后,欣然译成下面的句子。感谢她的捧场,其中许多地方的处理值得我学习。东篱是马致远的晚年号,但我还是尊重Rachel的理解,不改动她的文字。

美哉,光棍节

Bravo! One’s Day!

Trans by Rachel

(Dedicated to 11th day of 11th month of 11th year of the Century)

站起来是1One stands for single,

躺下来也是一。Still lies in simple,

伟哉,光棍节!You great, One’s Day!

.

光溜溜入世,Bare sticks as of birth,

光溜溜去世。Bare sticks when death,

简哉,光棍节!You clear, One’s Day!

.

剑走天涯,Crossing the world like a lonely sword,

棍扫六合。Sweeping the universe with one single stick;

诗书瘦驴,Books of poems you write your loneliness,

人迹板桥。Roads and bridges you walk your singleness;

李白开创了光棍节,The great poet Li Bai opens the One’s Day,

东篱在沉吟光棍节。The hermit Tao Yuanming chants the One’s Day.

.

香躯已陨,Fading in the wind you disappear your silhouette,

妙音永续。Lingering in our heart you sustain your songlet,

丽君在颂唱光棍节。The evergreen singer Teresa Teng extols the One’s Day.

.

美哉,光棍节!Bravo! One’s Day!

以下是自己的译文(昨天-节前发了中文,现在发英文):

Live it up, Single’s Day!

Stand up single

Lie down single

O, Great! Single’s Day!

.

Come into the world smoothly single,

Adios to the world smoothly single.

O, what a simple Singles’ Day!

.

You venture the world with your lonely sword,

You clear away obstacles with your bare stick.

Poems in your pocket are your companions,

Footprints on wooden bridges show your direction.

Li Bai, the great poet has initiated this festival,

Another poet in Yuan Dynasty continues the journey.

.

Though the body falls down,

Lingers on her wonderful sound;

Teresa is extolling the Day for One.

.

Live it up, Singles’ Day!


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 秋子树 2011-11-10 22:52
To: 秋子树 你曾经说:
中文版本有点玩世不恭,于是在英文版本里用一个西语Adios. 贴于此,以体现英文版本的形成时间:
Live it up, Single’s Day!

Stand up single
Lie down single
O, Great! Single’s Day!

Come into the world smoothly single,
Adios to the world smoothly single.
O, what a simple Singles’ Day!

You venture the world with your lonely s

勘误:
1. Single‘s Day 应为 Singles‘ Day
2. the wonderful sound 应为 her wonderful sound
回复 秋子树 2011-11-10 22:46
中文版本有点玩世不恭,于是在英文版本里用一个西语Adios. 贴于此,以体现英文版本的形成时间:
Live it up, Single’s Day!

Stand up single
Lie down single
O, Great! Single’s Day!

Come into the world smoothly single,
Adios to the world smoothly single.
O, what a simple Singles’ Day!

You venture the world with your lonely sword,
You clear away obstacles with your bare stick.
Poems in your pocket are your companions,
Footprints on wooden bridges show your direction.
Li Bai, the great poet has initiated this festival,
Another poet in Yuan Dynasty continues the journey.

Though the body falls down,
Lingers on the wonderful sound;
Teresa is extolling the Day for One.

Live it up, Singles’ Day!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部