一天我到一个游乐场去游玩,遇到一个在游乐场打工的女大学生。这位金发女郎看我像个中国人,就对我讲起了汉语,发音相当不错。女郎说她正在大学里选修中文课,很愿意跟中国人用汉语对话。我由衷地称赞她的汉语很地道。不料她来了句“哪里,哪里。” 真是让我大吃一惊。这女郎也太会说汉语了。 于是我给这位能说中英双语的女郎讲了一则只有能说中英双语的人才能领会的笑话。
那是我大学时代在《英语学习》杂志上读到的。 文章的作者是从民国过来的人,他说那是民国时期的笑话。笑话中的人物是民国的官员和翻译,读者诸君不要误会成现代人物了。 下面是这则笑话。
一天,有位美国官来访问中国。一位中国官员带了太太和翻译去机场接机。双方握手寒暄,美国官员对中国官员说,“您太太真漂亮啊!” 中国官员得意地笑笑说: “哪里,哪里。” 不料,那位翻译是个“菜鸟”,竟然把“哪里,哪里”翻译成“where? where?" 美国官一怔,以为中国官员是在问他: “你说我太太很漂亮,是哪里漂亮?” 他难堪了几秒钟,急中生智回答: “everywhere, everywhere"。