empathy是非常重要的个人品质。在中文维基百科,这个词汉译为“同理心”,我见过的翻译还有“移情”、“同感”、“共情”。
维基百科英文版对empathy有非常详尽、复杂的解释。要而言之,empathy表达的是对他人的思想、情绪的相同或相近的体会。“心有灵犀一点通”表达的正是人与人之间的empathy。
对于新近出现的外来词,我都很想发掘出我们汉语中原有的意思与之相同或相近的词汇或表达。我有一个想法,是去汉语作品的英文译文中找这些英文字,如果找到了,那麽它们对应的中文也就有了。 当然,那英译要可靠,译者最好是以英语为母语却能很好理解汉语的人。 这样高质量的英译汉语作品不多,基本局限于汉语经典名著。
我对empathy这字作了一番搜寻,结果只在《金瓶梅》的英译中找到两例。 《金瓶梅》英译本为美国人、汉学家、翻译家芮效卫(David Tod Roy)所译。芮效卫在中国出生,且生长到17岁才离开中国,汉语水平应该很高,而英语正是他的母语(他父母都是美国人)。这《金瓶梅》英译本的质量应该是很高的。
例一
You don’t raise a child in the hope it will shit gold and piss silver; All you can hope for is that it will respond empathetically to you.
empathetically正是empathy的副词形式。
这句英文译文的原文是什么呢? 原来是第十三回中这句:
不枉的养儿, --不在屙金溺银,只要见景生情。
"respond empathetically to you"对应的原文是“见景生情”。 这句话的上下文是西门庆与隔壁花子虚的妻子李瓶儿通奸,回家后被他的妾潘金莲得知后臭骂了一阵。西门庆对潘金莲说了许多李瓶儿叫他转告潘金莲的讨好的话,并送上李瓶儿给潘金莲的礼物。潘金莲高兴起来,对西门庆说以后西门庆再去与李瓶儿私会时,她会为他们望风。西门庆听罢大喜,对潘金莲说“我的乖乖儿,正是如此。 不枉的养儿, --不在屙金溺银,只要见景生情”,意即称赞潘金莲对他如此体贴, 亦即蛮有empathy,没有辜负他。 可见在这里“respond empathetically”就是中国人说的“回应得很体贴”。
例二
“You crazy little bitch,” laughed Yü-lou. “You’re really sensitive enough to: Empathize with the sorrows of the ancients.”
Empathize则是empathy的动词形式。
这句英文译文的原文是什么呢? 原来是第二十回中这句:
玉楼笑道: “怪小狗肉儿,你倒替古人耽忧!”
“Empathize with the sorrows of the ancients”对应的原文是“替古人耽忧”。 要理解这个短句,不需要上下文了。 我门都知到“替古人耽忧”就是体会到了书中、戏中他人的困境因而自己生出了忧愁。
从这两个例子可以看到,英语中empathy(名词)、empathize(动词)、empathetically(副词)、empathetical(形容词)所表达的,也就是汉语中“体贴”、“心心相印”、“替别人担忧”、“为别人高兴”、等等所表达的。 对别人内心七情六欲的感受,以及这种感受的能力,通称empathy。这种个人品质,有的人多,有的人少,患自闭症的人则是完全没有。
现在我们来看现有的翻译倒底是好还是不好。
首先,看目前最通行的“同理心”。我认为非常不好。 empathy是关于七情六欲,很多情况下都是非理性的,跟“理”没多少关系。西门庆想去偷人,潘金莲不反对,还要为他望风。潘金莲跟西门庆同什么“理”? 替古人耽忧,又是与古人同什么“理”?
再来看“移情”。“情”是比“理”要合适得多。“移”在古汉语中有“动”的意思,也还可以。但“移”在现代汉语中基本只表示“移动”、“迁移”。见过“移情别恋”这样的说法,表示“变心”的意思。而且精神分析中的术语transference已经被译为“移情”,所以“移情”也不合适。
“同感”、“共情”要好一些。 “共情”又要比“同感”更好一些,因为我们说”七情六欲“不说”七感六欲“。
但是,汉语里已经有现成的“通情达理”一说。说一个人“通情达理”正是说那人既有empathy又很reasonable。是不是最好把empathy译为“通情”?“通”是从一处到另一处,比单纯的“同”或“共”似更贴近empathy的原意。