约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林 (Joseph Rudyard Kipling 1865 - 1936)英国作家及诗人,1907年诺贝尔文学奖获得者,迪士尼动画片《森林王子》的原作者。
“忍性”在古中国是上等美德,孟子说“天将降大任于是人也…所以动心忍性,曾益其所不能。” 在古代西方也有一派强调“忍性”的修身哲学,泛称为“斯多葛主义”,其中最著名的可能要算公元二世纪时的古罗马皇帝马可·奥勒留, 他留下了一本《沉思录》,阐述了他所推崇的美德。据前总理温家宝在任时的一次公开讲话,他对《沉思录》极端推崇,“这本书天天放在我的床头,我可能读了有100遍,天天都在读。” 这么说,温家宝是一个现代中国的斯多葛主义者。究其原因,实际上是因为斯多葛主义与中国传统文化中的很多精髓是息息相通的。
吉卜林 诗“如果 ”形式上是一个父亲对儿子的期望,阐述了斯多葛主义的美德。全诗只有一个长句,其句型是“如果…那么”,但是吉卜林 重复了十二次“如果”,加上“并且”(and)和“或者”(or)等连词来连接分句或短语,将多种美德如坚韧、冷静、自信、宽容、耐心、诚实等编织成一首起伏跌宕的动人诗歌。
请欣赏英国著名电影演员迈克尔·凯恩爵士 (Michael Caine 1933 - )朗读该诗的视频。
If—
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ’em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on”;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run—
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
[原文]
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
[理解]
keep your head: 保持理智、保持冷静
all about you: 所有你周围的人
Are losing theirs : 丧失了他们的(理智)
and blaming it on you: 把那(指他们丧失理智一事)怪到你头上
这个分句的意思是:如果所有你周围的人丧失了他们的理智,还把这一切都怪到你头上, 而你还能保持理智。吉卜林 没有用书面词汇“rational”来指理智,而是用了一个口语中习用的借喻“head”(字面意义是“头”),这样让句子非常口语化,符合一个父亲对一个未成年孩子讲话的口气。“keep your head ”不是件容易事,但吉卜林又在后面加上“when all about you are losing theirs ”,那就更难了。然而吉卜林没有止于此,又继续加上“and blaming it on you”,那就是难上加难了。吉卜林简单地使用一个连词“when”和一个连词“and ”,就让句子内容的深度层层递进,超凡脱俗。这样的手法,在该诗中还出现多次。
曾国藩曾言"二十年来治一怒字,尚未清磨得尽,以是知克己最难。", 也是以”制怒“为难得的美德。
[原文]
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
[理解]
trust yourself : 相信你自己
when all men doubt you: 当所有人都不信任你时
allowance: 例行的好处。在这里用作借喻
make allowance for their doubting : 给他们(一定的)怀疑的权利(意即在某种范围内宽容别人对你的怀疑)
这个分句的意思是:如果在所有人都不信任你时,你还能保持自信,并宽容别人对你的怀疑。
[原文]
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
[理解]
be tired by waiting: 被等待弄得疲惫不堪
being lied about:被(别人)用慌言对待 - 意思是别人对你说谎
deal in lies: 使用慌言(处世)
give way to hating:变成充满仇恨的人
look too good:装模做样
talk too wise: 夸夸其谈
这个分句的意思是:如果你能等待,还不会被等待弄得疲惫不堪;虽然别人对你说谎,但并不自己也变成靠说谎行事;虽然被人仇恨,但并不自己也变成充满仇恨的人;不装模做样;不夸夸其谈。
曾国藩曾言”遇棘手之际,须从耐烦二字痛下功夫”,“诚无悔,恕无怨,和无仇,忍无辱“,“绮语背道”。看来曾文正公与吉卜林真是心有灵犀一点通。
[原文]
If you can dream—and not make dreams your master;
[理解]
这个分句的意思是:如果你有梦想, 却不沉溺于梦想不能自拔
[原文]
If you can think—and not make thoughts your aim;
[理解]
make thoughts your aim:把思考当作目的
这个分句的意思是:如果你能思考,却不为思考而思考
(流行的斯多葛主义强调实践而轻视玄思,对这种倾向,我是持批判态度的。)
[原文]
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
[理解]
meet with Triumph and Disaster: 面对大胜利和大灾难
impostors: 骗子、伪装成别人的人。在这里指胜利和灾难都是生活里的表面现像。
这个分句的意思是:如果你能面对大胜利和大灾难,对这两(极端的)表面现像一视同仁。
曾国藩所言”失意事来,治之以忍,方不为失意所苦。快心事来,处之以淡,方不为快心所惑,“, 又说”富贵功名皆人世浮荣“,跟这句大意相同。
[原文]
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
[理解]
twiste: 扭曲
knaves : 混蛋、下三滥的人们
to make a trap for fools:作成欺骗傻瓜们的陷阱
the things you gave your life to: 你为之奋斗了一生的东西
stoop: 弯下腰
worn-out tools:已经磨损了的工具
这个分句的意思是:如果你能忍受你所说过的真话被一些混蛋加以扭曲去骗人;能看着你为之奋斗了一生的东西崩溃了,(这时)你弯下腰拿起已经磨损了的工具,再把它重新修建起来。
这句话在老年人读来真是十分动人。你已经奋斗了一生,你的工具都已经磨损了,你自己也早已不似当年了吧?但你还是要鼓起勇气重新开始。
[原文]
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
[理解]
make one heap of all your winnings:把所有你赢得的东西聚集起来
pitch-and-toss:(垒球比赛中的)投与接
one turn of pitch-and-toss: 一次投与接
risk it on one turn of pitch-and-toss:把它赌在一掷
start again at your beginnings: 重新从头开始
breathe:呼吸,在这里指从口里漏出(一个字)
never breathe a word about your loss:对那损失只字不提
这个分句的意思是:如果你在把所有曾赢得的东西全部孤注一掷而失去所有的一切时,还能重新从头开始,并只字不提那损失。
这句跟曾国藩所言“好汉打脱牙,和血吞"有易曲同工之妙。
[原文]
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
[理解]
nerve: 神经
sinew:大腿上的筋
serve your turn:为你工作
force your heart to serve your turn:强迫你的心脏为你工作
long after they are gone:在它们已经消失很久之后
Will:意志
hold on: 挺住、坚持
这个分句的意思是:如果你在你的心脏、神经、和筋骨全完蛋很久之后,在你除了喊着“挺住”的意志之外什么都不剩时,还能强迫那已经不存在的心脏、神经、和筋骨随你奋斗,而且还真挺住了。(这里当然是纯粹诗的语言,一种夸张,但极端生动感人。)
[原文]
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
[理解]
crowds: 大众、群众
virtue: 美德
lose the common touch:失去与大众的联系
这个分句的意思是:如果你能与大众交流,而还能保持自己的美德(即并不随波逐流);能跟君王们一起漫步,而不失去与大众的联系(即并不傲慢自大)
[原文]
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
[理解]
foes: 敌人
loving friends :爱你的朋友
count with you:信赖、依靠你
none too much:none counts with you too much 的省略。没人过份依赖你
这个分句的意思是:如果你的敌人和爱你的朋友都不能伤害你。如果所有的人都信赖、依靠你,但又并不过份(依赖你)
[原文]
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
[理解]
minute:分钟
the unforgiving minute:严苛的分钟。(时间流逝永不回头的意思)
distance run: 长跑
这个分句的意思是:如果你能把宝贵的每一分钟都用在长跑中。(长期珍惜时间的意思)
[原文]
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
[理解]
man:成年的男人。但英语中“You are the man”是常用恭维话,相当于“你真厉害,是个人物”,所以这里“you’ll be a Man”是一句双关语,既是“你就长大了(不再是个孩子了);也是你就很了不起了(是个伟大的人物了)”
这是这个超长句子的主句; 意思是:(如果你能作到上述那些)那么你就拥有了这整个地球和上面的一切 — 更重要的是 — 我的儿子,你就长大了,成为了一个了不起的人物了。