注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

Lucian的个人空间 //www.sinovision.net/?647322 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

读罗塞蒂诗《秋天的歌》

热度 3已有 930 次阅读2023-12-15 23:56 |系统分类:文学分享到微信

读罗塞蒂诗《秋天的歌》_图1-1

英囯画家、诗人但丁·加百利·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti 1828 - 1882)


读罗塞蒂诗《秋天的歌》_图1-2

罗塞蒂的著名油画《普洛塞庇娜》


Autumn Song
BY DANTE GABRIEL ROSSETTI

Know'st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?

And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?

Know'st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?


【原文】
Know'st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?


【理解】
Know'st thou not: Doesn't you know (你可知道?).
at the fall of the leaf: 当秋叶飘零
languid: 疲乏
Laid on it: it 指 heart
for a covering:意思是伤感(像一层有形的物质)包裹了我们的心。
And how sleep seems a goodly thing: 昏昏欲睡也成了件好事。
全句意思是:你可知道,当秋叶飘零,心就感觉到像被一层令人无力的伤感包裹起来,昏昏欲睡也成了件好事。


【原文】
And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?

【理解】
the swift beat of the brain:指大脑的快速运转
Falters: 慢下来,疲软下来。
it is in vain:“it”指大脑的快速运转。这是说(在秋天)大脑的敏捷已经无“用武之地”
chief of joys: 意即最高级的快乐。
not to suffer pain: 避免痛苦
此句的意思即伊壁鸠鲁所说脱离痛苦就是最高的快乐。
全句意思是:你可知道,当秋叶飘零,快速运转的大脑也放慢了节奏,因为那敏捷已经无用;我们似乎开始领悟到脱离痛苦就是最高的快乐。


【原文】
Know'st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?

【理解】
sheaf:秋收的谷捆
Bound up at length for harvesting:束扎起来排成长列等待丰收
a comely thing:自然、顺理成章、和情合理的事
全句意思是:你可知道,当秋叶飘零,灵魂感觉到自己就像束扎起来排成长列等待丰收的谷捆;死亡看起來也成了自然、顺理成章、和情合理的事。(接受死亡这不可避免的结局,把死亡看成生命达成“终极目的”的最后一步,就像稻谷生长的意义在于最后的被收割。)


【总评】
全诗结构优美,分成三段。第一、三段都以“Know'st thou not at the fall of the leaf”起头,以“In Autumn at the fall of the leaf?”结束。而在第二段(也是三段中的中閒段)的正中閒(也是全诗的正中閒),放入“In Autumn at the fall of the leaf?”三段都压AABBA尾韵。

“Know'st thou not at the fall of the leaf”就像对一位亲近的人低声细语,讲述最关心的事:生命、死亡、伤感、超越,层层递进,把诗人最好的东西 - 超越死亡的感悟 - 送给所爱的人。如此地经历过了生命,最后才能“feels like a dried sheaf Bound up at length for harvesting”。

人皆有死,这样的人生有意义吗?诗人的领悟是:人生的“最高阶段”就是感悟到死亡不足畏。这样的感悟就是人生终极的“收获”,就像稻谷“一生”终极的意义不在于永远在田地里作青禾,而在于秋天被收割,然后打成米粒。

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。






3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 Lucian 2023-12-16 19:48
小月: 人皆有死,但死亡中是有收获的谢幕,不亦乐乎?!
是啊。我觉得这首诗很不错。youtube上有很不错的朗读,可惜在美国中文网加不上链接。
回复 小月 2023-12-16 19:17
人皆有死,但死亡中是有收获的谢幕,不亦乐乎?!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部