注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

Lucian的个人空间 //www.sinovision.net/?647322 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

小议萧乾对《尤利西斯》中英语成语“with an axe to grind”的翻译 【高级英语学习】 ...

热度 2已有 566 次阅读2023-10-18 23:41 |系统分类:文学分享到微信


詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》中有一段对一个爱尔兰人(一个船主)的描写:

Skin-the-Goat, assuming he was he, evidently with an axe to grind, was airing his grievances in a forcible-feeble philippic anent the natural resources of Ireland or something of that sort which he described in his lengthy dissertation as the richest country bar none on the face of God’s earth, far and away superior to England, with coal in large quantities, six million pounds worth of pork exported every year, ten millions between butter and eggs and all the riches drained out of it by England levying taxes on the poor people that paid through the nose always and gobbling up the best meat in the market and a lot more surplus steam in the same vein.


萧乾、文洁若在他们的中译本中将这句话译为:

——剥山羊皮——假定就是那位老板——显然是别有用心。他以色厉内荏的申斥口吻,就爱尔兰的天然资源问题什么的,发泄了一通牢騷。他在一席冗长的论说中描述爱尔兰是天主的地球上无与伦比的富饶国家,远远超过英国,煤炭产量丰富,每年出口的猪肉价值六百万英镑,黄油和鸡蛋则共达一千万英镑。但是英国却向爱尔兰的穷苦人民横征暴敛,强迫他们付出惊人的巨款,并把市场上最好的肉掠夺一空。另外还说了不少诸如此类夸张的话。


原文中的英语成语“with an axe to grind”在这里被译为汉语成语“别有用心”,其实不妥。“with an axe to grind”字面含义是“有斧头要磨”,但习惯上可以被用来表达以下几种相近但有所区别的意思:
1. 有暗藏的目的 
2. 有公开的怨恨、牢骚(要发)
3. 有固执的偏见、狭隘的主张

如果是第一种情况,可以译为“别有用心”。但在《尤利西斯》中的那个段落,那个船主显然就是对英格兰心怀深怨于是毫无遮掩地发泄出来,并非口是心非,属于上面所列的第二种情况,不能称为“别有用心”。

我们可以再来看看这个成语在下面两幅漫画中的相同用法,就更加可以体会到萧乾、文洁若将其译为“别有用心”的不妥。

小议萧乾对《尤利西斯》中英语成语“with an axe to grind”的翻译 【高级英语学习】 ..._图1-1


第一幅漫画中,是一个会议室,有几个与会者环桌而坐,其中一人的手正握在桌上面前一把板斧上;会议主持人背后的墙上已经嵌入三把被人飞掷过来的斧头,地上还掉了一把。画中的文字最好译为“好…还有谁有牢骚要发”。只有同时理解“with an axe to grind”的双关含义,即字面含义“有斧头要磨”与成语含义“有牢骚要发”,才能体会到其中的幽默:主持人看似在问还有谁有斧头要磨,但读者都知道他面对的是一群发牢骚的与会者。画面上令人心惊的利斧,正表达了与会者心里强烈的怨恨。一经翻译,两重含义必然失去一重,已经毫无幽默可言。若再误译为“好…还有谁别有用心”,那简直是莫名其妙了。


小议萧乾对《尤利西斯》中英语成语“with an axe to grind”的翻译 【高级英语学习】 ..._图1-2


第二幅漫画中,是一个服务窗,其上方的字样“axe grinding service”的双关含义让顾客难以肯定那里倒底是提供磨斧头服务的地方还是让人提意见的地方。所以窗后的工作人员对一脸惶惑的顾客说:没错,夫人,这里的确是(让顾客)提意见的地方。显然,这里“磨斧”是指发牢骚、提意见,而不是“别有用心”。

翻译家何兆武曾言,翻译跟传话一样,转一道手就打一个折扣,肯定和原著有很大的区别。我们还是效法何兆武先生努力学习外语,自己读原文吧 - 今日之世,学外语倒是比何先生那年代容易得太多太多了。

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。






2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 Lucian 2023-10-19 21:50
小月: 学而不倦
找点意思。
回复 小月 2023-10-19 20:08
学而不倦

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部