玛雅·珀帕(Maya C. Popa),当代美国青年女诗人。生于1989,毕业于牛津大学、纽约大学、哥伦比亚大学;目前于其母校,美国纽约州南丁格尔-巴蒙佛德女子预科学校(一所私立中学),教授英语文学,并同时于英国伦敦大学攻读诗歌博士学位;于2019年出版诗集《美国人的信仰》。 该诗集获2020年美国图书奖。
Dear Life
I can’t undo all I have done unto myself,
what I have let an appetite for love do to me.
I have wanted all the world, its beauties
and its injuries; some days,
I think that is punishment enough.
Often, I received more than I’d asked,
which is how this works—you fish in open water
ready to be wounded on what you reel in.
Throwing it back was a nightmare.
Throwing it back and seeing my own face
as it disappeared into the dark water.
Catching my tongue suddenly on metal,
spitting the hook into my open palm.
Dear life: I feel that hook today most keenly.
Would you loosen the line—you’ll listen
if I ask you,
if you are the sort of life I think you are.
这首诗是珀帕在美国《诗刊》2020年十月号上发表的自由诗《亲爱的生活》(Dear Life)。她巧妙地运用隐喻,生动地描绘了一个对生活充满热爱的人,却因这份热爱而陷入深切痛苦之中。正所谓“我之怀矣,自诒伊戚 ”。
全诗通过一个“钓鱼”的隐喻而展开。最初,我们自以为是渔人,涉入了探寻人生各种美好的广阔水域;然而,我们却发现自己竟成为了“生活”这渔人钓上来的鱼。 我们对生活所怀的美好希望,竟然正是生活的“诱饵”。 我们深切地感受到被金属利钩刺穿柔软肉体的疼痛。最后,诗中人哀求生活:亲爱的生活,我今天实在受不了你的鱼钩带来的巨痛。你能不能稍微放松一下鱼线?通过这个隐喻,珀帕传达了一份对生活的深入理解。
【原文】
I can’t undo all I have done unto myself,
what I have let an appetite for love do to me.
【理解】
当我们在文档中写下一段内容时,若不满意,可以点击“撤消”按钮来恢复原状。但生活并不是一份文档,生活中没有撤消的选项。比如,爱上一个人,是没有撤消按钮来让我们回到爱上这人之前的状况的。我们出于对爱的向往,把自己的心弄得千疮百孔,再也无法修复。
【原文】
I have wanted all the world, its beauties
and its injuries; some days,
I think that is punishment enough.
【理解】
童年和青春令人留恋,因为那时我们怀揣憧憬——对世界美好的向往,怀着勇气面对世界的伤害。现在认识到那憧憬和无畏本身就是惩罚 - 我们命里注定在那憧憬驱使下行动,并承受行动带来的伤痛。
【原文】
Often, I received more than I’d asked,
which is how this works—you fish in open water
ready to be wounded on what you reel in.
【理解】
常常我们得到了所憧憬的,但随之而来的也有未曾预料的东西,世事就是这样 - 你到汪洋中去钓鱼,就准备好被钓上来的东西伤害吧 (为爱而来,就准备好因爱而被伤害吧)。
【原文】
Throwing it back was a nightmare.
Throwing it back and seeing my own face
as it disappeared into the dark water.
【理解】
把已经获得的那点东西又再仍掉,那更是个噩梦。没有生活,一切都将沉入绝对的虚无。诗里把这噩梦形象地描绘为“seeing my own face as it disappeared into the dark water”(就像面对面看着自己消失入那黑暗的深水)。我们被抛入存在,我们更恐惧虚无 - 那“dark water”。我们追求爱 - 那鱼饵,事出有因,并非偶然。
【原文】
Catching my tongue suddenly on metal,
spitting the hook into my open palm.
【理解】
本来我们还以为自己是打渔的人,到生活这广阔汪洋中去寻找收获。不料却发现我们倒成了被“生活”这“渔人”钓上的鱼。这句生动地描划了“鱼儿”的状况:我忽然被金属钩刺穿了舌头,赶紧摆脱,却又被那钩子钉进了掌心。 “open palm” - 一个双关语,表面是展开的手掌,作为借喻,意思是坦诚。
【原文】
Dear life: I feel that hook today most keenly.
Would you loosen the line—you’ll listen
if I ask you,
if you are the sort of life I think you are.
【理解】
最后诗人哀求“生活”: 亲爱的生活啊,你的鱼钩今天实在把我撕扯得太痛苦了,请松松你的鱼线吧。如果你是我以为的那样,在我恳求你时,你是会垂听我的恳求的,是吗?
这是一个成年人对生活的真实感受。 生活并不是如童话或浪漫故事所描述。 生活中有很多美好的东西,但追求美好的东西,就不可避免地会遭遇痛苦。我们并没有主张放弃生活、放弃追求,但真是希望我们所遭受的痛苦能减轻一点。