注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

月下箫声 //www.sinovision.net/?63252 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 下马的东风117红色战鹰!

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

“西方民主不适合中国”被印度网民普遍支持

已有 6108 次阅读2014-4-4 09:07 |系统分类:时政资讯| 中国, 印度 分享到微信

外文标题:Democracy doesn't suit China: President Xi Jinping
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Democracy-doesnt-suit-China-President-Xi-Jinping/articleshow/33139149.cms

BEIJING: Making waves with trade deals worth billions of dollars during his first European tour, President Xi Jinping put up a strong defence of the monopoly of power by the CPC saying that China had settled for a one-party system after unsuccessful experiments with multi-party democracy.

China cannot copy the political system or development model of other countries "because it would not fit us and it might even lead to catastrophic consequences," Xi said, addressing students of the College of Europe at Bruges in Belgium, winding up his week-long tour to the EU.

首次欧洲之旅期间签署的价值几十亿美元的贸易协议引起了轰动,习主席为gcd的权利垄断作辩护,表示中国试过多党制行不通后才选择了一党制。

习在比利时布鲁日欧洲学院发表重要演讲,他指出,中国不能全盘照搬别国的政治制度和发展模式,否则的话不仅会水土不服,而且会带来灾难性后果。

"The fruit may look the same, but the taste is quite different," he said.

The uniqueness of China's cultural tradition, history and circumstances determines that China needs to follow a development path that suits its own reality, he said.

"In fact, we have found such a path and achieved success along this path," he said making out a case for the one-party system in his country in a rare elaboration by a Chinese leader for an external audience.

他说,“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。”

“独特的文化传统,独特的历史命运,独特的国情,注定了中国必然走适合自己特点的发展道路。我们走出了这样一条道路,并且取得了成功。”

He said after the 1911 revolution led by Sun Yat-sen overthrew the autocratic monarchy that had ruled China for several thousand years, China experimented with many systems.

The Chinese people experimented with constitutional monarchy, imperial restoration, parliamentarianism, multi-party system and presidential government, yet nothing really worked, he said.

"Finally, China took on the path of socialism. Admittedly, in the process of building socialism, we have had successful experience and also made mistakes," state-run Xinhua news agency quoted Xi as saying.

"We have even suffered serious setbacks," apparently referring to the decade-long Cultural Revolution led by Communist Party of China (CPC) founder Mao Zedong.

"After the 'reform and opening-up' was launched under the leadership of Deng Xiaoping, we have, acting in line with China's national conditions and the trend of the times, explored and blazed a trail of development and established socialism with Chinese characteristics," he said.

1911年,孙中山先生领导的辛亥革命,推翻了统治中国几千年的君主专制制度。中国试验了许多制度。

中国人苦苦寻找适合中国国情的道路。君主立宪制、复辟帝制、议会制、多党制、总统制都想过了、试过了,结果都行不通。最后,中国选择了社会主义道路。在建设社会主义实践中,我们有成功也有失误,甚至发生过严重曲折。

改革开放以后,在邓小平先生领导下,我们从中国国情和时代要求出发,探索和开拓国家发展道路,形成了中国特色社会主义。

以下下印度网友评论和留言:

patriot (earth)
I agree and say it does not suit our country too where at least 1 lakhs of ministers ,Parliament members, MlAs and their relatives have looted our country to tune of 5 trillions dollars since independence and made 50% of our population in poverty and 25% homeless. We do not need democracy but Hitler type man who can put to sleep many in gas chambers ,This phony democracy has ruined our country where people votes on caste basis ,language basis and PM shut his eyes while corruptions and scams were going on under his nose. We have many criminals like Lulu Parsad ,Kalmandi ,Raja ,Kani Mozhi and her father ,Jag Mohan reddy,Chauvan and other thugs because of democracy. Stop this "Natak" of democracy.

我表示赞成,要说的是皿煮也不适合我们国家。自从印度独立以来,至少有人数达10万之众的部长、议员等政客以及他们的亲戚掠夺国家共计5万亿美元。他们让50%的人口生活在贫困线以下,25%的人无家可归。我们不需要皿煮,而是需要希特勒式的人物。

虚伪的皿煮毁了我们国家,人们根据种姓、语言等来投票。腐败和丑闻就在眼鼻底下发生,总理却闭眼不看。皿煮催生了许多诸如拉鲁、卡尔曼迪、拉贾之类的罪犯。

kaul fainox (Unknown)
Kent Brockman: I've said it before, and I'll say it again: democracy simply doesn't work

我以前就说过,这里再说一遍:皿煮根本不起作用

emanuelsamuel ()
And as I have written before: Communism and Socialism were direct results of the response of the people to exploitation by the upper classes, the alleged free enterprise, and colonialists who raped the natural resources of the country for their own benefit and returned nothing to the country or its people. Indian socialism and nationalization proved the success of such policies. God bless.

正如我以前所说的:共产主义和社会主义是人们对上层阶级剥削所做出反应的直接结果。所谓的自由企业和殖皿煮义者大肆掠夺国家资源,却不懂得回报国人。印度社会主义和国有化证明了此类政策的成功。

emanuelsamuel ()
A brave and fortright statement from China which fully supports two things. 1. Mahatma Gandhi's statement that " Democracy cannot be introduced from outside; it must come from within the people. 2. A direct recognition of the American political philosophy that every country must be democratic and according to which it terrorizes people with sanctions; isolations; and by sponsoring rebels like in Ukraine and especially Syria. Evidence of American terrorism was with the invasion of Iraq and the assassinations of Saddam Hussein and Moamar Gaddafi. Now, they are trying that with Ukraine and NATO, THEIR PET DOG.

这是来自中国的一个勇敢和直率的声明,充分支持了以下两点:

1、圣雄甘地的声明,即“皿煮不能从外国引进,必须来自人民内部”;

2、对美国政治哲学的直观认识,美国的政治哲学是:每个国家必须是皿煮的,否则就用制裁、孤立以及支持反对派来加以恐吓。美国国家恐怖主义的证据是入侵伊拉克,刺杀萨达姆和卡扎菲。如今,他们把这一套搬到乌克兰。

BC (Alappuzha)
Hope China will learn history of USSR and won't repeat mistakes.

希望中国从前苏联的历史中吸取教训,别重蹈覆辙。

ccookiemonster1 ()
India has democracy, China doesn't. China is doing much better than India. Democracy in the US is failing right now as we speak. Congress only has 10% approval. Democracy only works in small, ethnically homogeneous countries where everyone are basically in agreement. Democracy can never work in big, diverse countries.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

印度是皿煮国家,中国不是,但中国表现得比印度好多了。言谈之中,美国皿煮正在衰退。只有在单一民族的小国家里,皿煮才会起作用。在多样化的大国,皿煮永远起不了作用。

Garuda Kangarid (Indraprastha)
Chinese have always enjoyed central control

中国人一直喜欢中央控制。

govindon (uk) replies to Garuda Kangarid
Badly run (indian) democracy is slave to the political masters,

管理不善的印度皿煮使得印度人被政治主子所奴役。

Abhijit Nath (dd)
India is an example of democracy. In Asia, all developed countries or areas got developed without democracy, such as Japan, Taiwan, Hong Kong and Singapore. For those who have so-called democracy such as India and Philippines are dirty poor.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

印度是皿煮的一个例子。在亚洲,所有发达国家或地区都是在不受皿煮束缚的情况下变发达的,比如日本、台湾、香港和新加坡。印度和菲律宾等所谓的皿煮国家都穷得掉渣。

Khagaraj Sommu (USA)
With the latest U.S supreme court decision on campaign contributions, they are discussing if democracy is suitable for America too.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

随着美国最高法院取消竞选人接受个人捐款上限,美国人也在讨论皿煮是否适合美国。

bculas (Tiruchendur India)
It is hard to disagree. What suits the goose may not suit the gander. Fact is that from a poor economy in the 70's China is now the second largest economy and its scientific and other achievements are hard to fault.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

很难不同意。适合别人的不一定适合自己。

事实是,中国从1970年代的穷国崛起为今天的第二大经济体,她的科技以及其他成就是难以挑剔的。

govindon (uk) replies to bculas
Are they Happy in life

他们过得幸福吗

NewsTrack (Odisha)
Xi must have made right observation of Indian democracy and is afraid if China adopts democracy then China might become multi party looting country and become a failed state like India in a very shortest span of time.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

习肯定对印度皿煮做了犀利观察,担心要是接受皿煮,多个政党就会轮番掠夺国家,中国就会在非常短的时间里沦为印度那样的失败国家。

Indian (India)
Democracy doesn't suit India, neither.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

皿煮也不适合印度


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部