注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

雷文的个人空间 //www.sinovision.net/?581432 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

贝多芬《大合唱交响曲》的歌词翻译

热度 1已有 4559 次阅读2020-2-22 12:58 分享到微信

贝多芬的九首交响曲200多年来一直被认为是,人类音乐创作的未能逾越的巅峰,是人类文明的不朽丰碑。


贝多芬《大合唱交响曲》的歌词翻译_图1-1


在维也纳贝多芬广场上他的纪念碑,就以代表这九首交响曲的九个天使安琪尔做标志:


贝多芬《大合唱交响曲》的歌词翻译_图1-2


其实第五交响曲就已经达到了交响曲的前所未有和未能逾越的巅峰,每次听了以后都让人奋感正义和真理的不可战胜!


但是第九交响曲更上一层楼,被公认为是最伟大的巅峰之作。这时候音乐本身已经不能充分表达贝多芬的豪迈壮烈和崇高激情。他需要用文字语言才能表达。所以他在最后的第四乐章加入了席勒的“欢乐颂(Ode to Joy)”的歌词。因此第九交响曲就被人们称为“大合唱交响曲”。


下面是大合唱交响曲的一页手稿。这是第一次成为联合国世界文化遗产的音乐手稿!


贝多芬《大合唱交响曲》的歌词翻译_图1-3


关于歌词的中文翻译,很多人只熟悉其中以“欢乐女神圣洁美丽”开始的四句。这四句翻译虽然与原词在字面上相距甚远,不过能够脍炙人口自有道理。但是整首歌的其他歌词的中文翻译,笔者认为在符合原词词义的准确性上就大有推敲改进的余地。就像对林肯总统《盖提斯堡演说》的翻译一样home/space/do/blog/uid/581432/id/392711.html


原词词义也就是席勒本人和贝多芬本人在创作歌词和歌曲时想表达的意思,所以在翻译的时候当然应该被给予更多尊重。


下面是笔者怀着崇敬的心情所做的抛砖引玉。一共有四个版本,分别是根据四个不同版本的英文歌词来源:


1.     根据席勒德文原作《欢乐颂》的谷歌版英文翻译:


啊!朋友,不要这种声音!
让我们唱起更愉快的歌,更加欢乐。

O friends! Not these sounds!
But let us strike up more pleasant sounds and more joyful!

欢乐,欢乐,
欢乐女神圣洁美丽,灿烂光辉照大地。

我们心中充满热情,来到你的圣殿里。
你的力量能使人们消除一切分歧,
你关爱宽大展翅人们团结成兄弟。

Joy, o wondrous spark divine,
Daughter of Elysium,
Drunk with fire now we enter,
Heavenly one, your holy shrine.
Your magic powers join again
What fashion strictly did divide;
Brotherhood unites all men
Where your gentle wing's spread wide.

一个人如此幸运,得到朋友的友谊,
一个人赢得美人的心,
让他的声音更加欢喜。
一个人只将世上的一人称为他的知己!
假若他没有这种心意,
只能让他去哭泣!

The man who's been so fortunate
To become the friend of a friend,
The man who has won a fair woman -
To the rejoicing let him add his voice.
The man who calls but a single soul
Somewhere in the world his own!
And he who never managed this -
Let him steal forth from our throng!

欢乐充满每个人的心,在大自然美好的怀抱里;
每个人不论善恶,跟随她的美好足迹。
她给了我们热吻美酒,
还有生死与共的好朋友;
魔鬼也有基本的欲望,但天使代表上帝的护佑。

Joy is drunk by every creature
From Nature's fair and charming breast;
Every being, good or evil,
Follows in her rosy steps.
Kisses she gave to us, and vines,
And one good friend, tried in death;
The serpent she endowed with base desire
And the cherub stands before God.

欢乐,好像太阳,
飞行在那壮丽的天空上,
兄弟们,前进在自己的路上,
欢乐就像胜利的英雄一样。

Gladly as His suns do fly
Through the heavens' splendid plan,
Run now, brothers, your own course,
Joyful like a conquering hero

亿万人民互相拥抱!
整个世界都是爱!
兄弟们,在那灿烂的星空
一位仁爱上帝一定存在。

Embrace each other now, you millions!
The kiss is for the whole wide world!
Brothers - over the starry firmament
A beloved Father must surely dwell.

人们,你虔诚叩拜了吗?
世界,你感觉到造物主的存在吗?
请在那灿烂的星空寻找,在那里他一定存在。

Do you come crashing down, you millions?
Do you sense the Creators presence, world?
Seek Him above the starry firmament,
For above the stars he surely dwells.


2.     根据席勒德文原作《欢乐颂》的Youtube版英文翻译:


啊!朋友,不要这种声调!
让我们唱起更愉快,更欢乐的声音!

Oh friends! Not these tones!
Instead, let us raise your voices more pleasing,          and more joyful sounds!

欢乐,欢乐,
欢乐女神圣洁美丽,灿烂光辉照大地
我们心中充满热情,来到你的圣殿里。
你的力量能使人们消除一切分歧。
在你仁慈感召下面人们团结成兄弟。

Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
we enter drunk with fire,
Heavenly one, your shrine!
Your magic binds together
What custom strictly parted;
All men become brothers
Where your gentle wing rests.

只要他足够幸运,得到朋友的友谊
只要他赢得忠实的爱情,
都来加入我们的大欢庆。
是的,即使他在整个世上只有一人是他的知己!
但是对于不能快乐的人,
只能让他自己去哭泣!

Whomever has been so lucky,
as to become the friend of a friend,
Whomever has won a devoted wife,
join in our jubilation.
Yes, even if he calls but a single soul
his own in all the world!
But he who has failed in this
must steal away alone and tearful!

欢乐充满每个人,在大自然的怀抱里;
所有的好人,所有的坏人,跟随她美好的足迹。
她给了我们热吻美酒,
和至死不渝的朋友;
享受生活是人的本质,
就象上帝前的天使。

Joy all creatures drink
at the breasts of nature;
All good, all bad,
Follow her path of roses.
Wine and Kisses she gave us,
A friend, loyal unto death;
Lust for life was to the worm given,
And the cherub stands before God.

男高音:欢乐,好像太阳,
飞行在那壮丽的天空上,
快,兄弟们,走到你的路上,
欢乐,就像胜利的英雄一样。

欢乐,欢乐,
欢乐女神圣洁美丽,灿烂光辉照大地
我们心中充满热情,来到你的圣殿里。
你的力量能使人们消除一切分歧。
在你仁慈感召下面人们团结成兄弟。

Glad, as His suns do fly
Through the heavens' splendid plan,
Hasten, brothers, on your way,
Joyful, as a hero to victory.

Joy, beautiful spark of the god,
Daughter of Elysium,
we enter drunk with fire,
Heavenly one, your shrine!
Your magic binds together
What custom strictly parted;
All men become brothers
Where your gentle wing rests.

亿万人民互相拥抱!
整个世界都是爱!
兄弟们,在那灿烂星空
一位仁爱上帝一定存在。

Be embraced, millions!
The kiss for the whole world!
Brothers, beyond the stars
must a loving Father dwell.

人们,你虔诚叩拜他了吗?
世界,你感觉到你的造物主了吗?
请在那灿烂的星空寻找,在那里他一定存在。

Do you sink before him, millions?
World, do you sense your Creators?
Seek Him then beyond the stars!                               He must dwell beyond the stars.


3.  根据2020年2月24日卡内基音乐厅歌词:


啊!朋友,再不要这种声调!

让我们唱起更愉快的歌,更加欢乐!

Oh friends! Not more of these sounds!

Let us sing more cheerful sounds!   More full of joy!

欢乐,

欢乐女神圣洁美丽,灿烂光辉照大地

我们心中充满热情,迈进你的圣殿里

你的力量能使人们消除一切分歧。

在你仁慈感召下面人们团结成兄弟。

Joy, bright spark of divinity, Daughter of Elysium,

Fire-inspired we tread, Thy sanctuary!

The magic power re-unites all that custom has divided;

All men become brothers under the sway of thy gentle wings.

如果他获得了真诚的友谊。

或是他赢得了一个美人的心,

都来加入我们的大欢庆。

即使他只有一个知己,

也能一起唱出赞美的声音!

但是如果连这一点也不行,只能让他离开我们的圈子,自己去哭泣。

Whomever has created, an abiding friendship,

Or has won a true and loving wife,

join in our jubilation.

All who can call at least one soul theirs,

Join in our song of praise!

But any who cannot must creep tearfully

Away from our circle.

欢乐充满每个人,在大自然的怀抱里

好人和坏人,都品尝她的礼品。

她给了我们热吻美酒,

和至死不渝的好朋友。

万物都能感觉到满足,

和上帝面前的天使徒。

Joy all creatures drink of joy at nature’s breast.

Just and unjust, Alike taste of her gift;

She gave us kisses and the fruit of vine,

A tried friend to the end.

Even the worm can feel the contentment,

And the cherub stands before God!

男高音:高兴地,好像太阳,

飞行在那壮丽的天空苍穹上;

快,兄弟们,走到你的路上,

就像一个走向胜利的英雄一样。

 

Gladly, like the heavenly bodies

Which He set on their courses through the splendor of the firmament;

Thus, brothers, you should run your race

As a hero going to conquest.

亿万人民,我拥抱你们!

整个世界都是爱!

兄弟们,在那灿烂星空

一位仁爱上帝一定存在。

You millions!, I embrace you. 

This kiss is for all the world!

Brothers, above the starry canpopy 

There must dwell a loving Father.

人们,你虔诚叩拜他了吗?

世界,你感觉到你的造物主了吗?

请在那灿烂的星空寻找,

在那里他一定存在。

Do you fall in worship, you millions?

World, do you know your Creator?

Seek Him in the heaven!

Above the stars must He dwell.


4.     根据20131012日林肯中心英文歌词字幕:


欢乐,欢乐,
欢乐女神圣洁美丽,灿烂光辉照大地,
我们心中充满热情,来到你的圣殿里。
你的力量能使人们消除一切分歧,
在你仁慈感召下面人们团结成兄弟。

Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
we enter drunk with fire,
Heavenly one, your shrine!
By the magic is united
What stern custom parted wide;
All mankind are sister, brother
Where thy gentle wing abide.

他或是一个敢于,与朋友以诚相见的人。
他或是找到了爱情伴侣,
让他也欢乐吧。
是的,即使他只能将一个人说成是他的朋友,
如果一个朋友也没有,
只能可怜他!

He who has dared,
to a friend unto a friend,
He who  has found a wife,
let him joy too.
Yes, even one who can call
even one other person his friend,
and who ever never has,
pity him!

每个人都因为大自然的富饶享受欢乐;
所有的好人,所有的坏人,都跟随她美好的足迹。
她给我们热吻和快乐,
她是我们永远忠诚的朋友;
魔鬼也有自己的快乐,
但天使代表上帝的护佑。

All creatures drink joy
from nature’s bounty;
All good, all bad,
Follow her path of roses.
She gives us kisses and pleasures,
She is an ever-faithful friend;
The serpent has his pleasures,
but the angel stands before God.




免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 雷文 2020-3-6 20:51
laz: 本文无论从哪个角度看,中文网编辑都应该推荐的,比起ksliu的那些东拼西凑、拾人牙慧、造谣惑众、欺世盗名的博文不知道要高尚多少倍。

我想先生一定是得罪了中 ...
刚才又看到Ksliu今天的博文。他辩护说,指责武汉病毒研究所制造病毒和泄漏病毒这一说法,不能算谣言也不是阴谋,因为有一定“依据”。

1)这一说法在没有证据的情况下,不论有什么所谓的“依据”,当然就是谣言,而且是明显的恶毒反华的谣言。这就象他去年7月27日说三峡大坝严重变形也有卫星照片的所谓“依据”一样——他就是在传播谣言。制造和传播这样恶毒的反华谣言当然是一个阴谋。

2)认为“这一说法是谣言”的权威依据,来自联合国秘书长,世界卫生组织总干事等主要官员,以及27位《柳叶刀》杂志宣言的署名学者,等。但是在美中网正不欺邪,这样的权威正式的依据反而不被人相信。就像当初三峡大坝的有关权威和正式的数据,在美中网不被人相信和被认为“有依据不相信”,一样。

3)美中网推荐了Ksliu2月17日的传播这一说法的博文,却拒绝推荐所有认为这一说法是谣言的博文(包括上述的权威依据),所以当然是在偏袒支持Ksliu2月17日博文里的这一说法——不论这一说法是否真的是谣言。
回复 laz 2020-3-3 09:55
本文无论从哪个角度看,中文网编辑都应该推荐的,比起ksliu的那些东拼西凑、拾人牙慧、造谣惑众、欺世盗名的博文不知道要高尚多少倍。

我想先生一定是得罪了中文网,因为先生仗义执言、批评他们不应该支持反华谣言。这么好的博客都不推荐,还能有什么原因呢?

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部