博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1|
诗 为日本女郎须川ゆか小姐作
2017-10-05
《为日本女郎须川由华小姐作》作者:志无措 (四首选二)
录自《志无措旧钞》顾二斋、振德注批
为日本女郎须川由华小姐作
(自序)须川由华小姐,原名须川ゆか,日本国松阪市人。九十年代中曾游学中国在华东师大学习与余邂逅于沪。初识相笑叙间频频颌首为礼,余亦仿之以一句一颌首,心窃疑东洋姑娘何其正经相?暑期,小姐欲存行李于我庐,稍晚得悉急趋访之无消息,遂寄书于校心切其归。忽半载,得一书自桂地,字迹娟秀乃小姐中文手书,告余回国匆匆未及叙,心慕中国今复来华已考广西某大学,途遥千里敬谢唯念之云云。由自鸿雁往来渐相交深,后二年,小姐忽告余又将归国,意颇愁绪似遭困厄。时却值余亦业疲居迁而失之芳音茫顾,从此讯杳然,锦笺犹存箧笥。留珍赋诗以为念念矣!
一
大舶仙浮海国樱,为圆丽梦植华行。
扶桑纵有千千水,不及人间一滴情!
(附记)须川小姐逢暑期回国,欲乘轮船往来于沪,托我打听船期,小姐于来信中把轮船写成“大船”,这似是日本人的汉语用法。
【顾二斋】曰:大舶,即大船。宋人传奇中《青琐高议》·王榭篇:“一日,榭具大舶, 欲之大食国……”、又“榭为诗曰:‘……基业祖来兴大舶,万里梯航贯为客……’”、又“乌衣国国王赠诗曰:‘……昔向南溟浮大舶,飘流偶作异乡客,从兹相见不复期,万里风烟云水隔。’……”。
○须川由华何者人哉?为注本诗我询之作者详情,曾听述道:“须川ゅか实有其人非杜撰人物,是日本国人中极少数的热爱中国文化,且以自愿找华人为夫婿嫁之而长久居住中国为理想的日本女性。尚记得八、九十年代末初大陆飚起一股去日本留学之风潮,因能合法打工赚钱上海不少朋友借债去办此事。但须川小姐却正是此时期来华进修的日本女生。自掏腰包来华学习,每逢暑假回国打工一月所挣钱再来可维持一年半载食宿学费。我猜想:她改名曰须川由华,由华者由中华哉!便表示其真实意愿了啦!来华前小姐已自学中文颇有成效,她用中文书写之信,可以看出虽有些日人用语习惯,却无甚语法毛病。记得当时在沪邂逅初识,小姐一口流利流的普通话远超上海人,其时我偕友人李生在傍,俱实惊钦!言谈至兴头上故意用上海口音方言插上一、二句话,小姐一楞,正迷茫间,忽然我们大声冲着她说:“八嘎!死拉死拉的!”接着便双方大笑,小姐捂口“格、格”不止地笑到红晕满颊……”晃然将近二十年矣!不知须川小姐今何在?今诗己于世公示,小姐能得知否?
○“扶桑纵有千千水,不及人间一滴情!”此二句非常佳!凡读过本诗者俱有同感!故可称当代跨国绝唱!○此诗曾于《中华百年来优秀诗词选暨三江诗论》刊登,刘惠恕教授主编,香港天马图书有限公司出版。排版工错改第二句“植”字为“赴”字,谬矣!赴、行同义,二十八字赘废一字,○事虽小实乃有碍诗意也。首句有樱,方二句有植,植与花相关联无论今古皆通用,例如:叶嘉莹女士曾有《咏荷》诗曰:“植本出蓬瀛,污泥不染清……”(当然,这是叶女士取荷为己名的自述诗,蓬瀛就不能作日本解而仅指仙境妙界看。)○“植”字于本诗有承上启下之功能:夫植樱必须得水,方于后句有千千、一滴之说,且全首诗四句相关联。否则,虽有末二佳句但前两句与后两句犹断节之藕整体欠贯矣!此一解。○植者,植樱于华,亦即丽梦之内容也。此句用语为倒写法,若顺序说之:樱为圆植于中华的丽梦而浮海行。无植华,则丽梦空无指着何谓为圆而行?此二解。○扶桑,海中神山,借指日本,今人皆知,对应首句之仙浮,既有仙界,方应对末句人间之中华。初读之,千千水虽可视作浮舶之海水,但切勿视为仅指海水,樱者,花树也,需水方可得生植,故水乃指植樱之水。以樱喻须川小姐本人,要长久植根(嫁)于中国,故一滴水乃视爱情之水。否则,日本尚有千千水以中华之大唯一滴水,岂不荒唐。此三解。○论才貌,小姐何愁在日本无婆家,心实热爱中国而自愿求学且找到了合适的伴侣。既一滴为情水,故千千者不必仅指海水,否则,千千与一滴又何相干哉?此四解。○小姐,“弱水三千,只取一瓢饮”者!论立身,日本,当代强国,小姐何愁在开放的世界无安家处,因由爱中国文化之心结而于中国找能相爱之人,故水非仅指爱情之情水,亦有两种民族人性相通之情水,此五解。○诗贵虬紧方寓其妙,四句用字遣语有内在关联。论主题,归类爱情诗、言情诗皆可。“植”,第五字,古人有论作“诗眼”看者。本诗问世很受赏誉,特别是后二句--论当代跨国绝唱不为过哉!
○振德按:实云,曾聆志无措君自道:按旧诗法则“千、一对照”说,前人有之,内容不同用法稍异罢了,非本诗独有,更不能过誉为原创。论旧诗,古人理论已全当今无新论。例如,陈小翠《题母爱图》:“……恒河爱水千千丈,不及慈亲一盼恩。”乃写母女情。再前,如苏曼殊《本事诗十首》之五:“……华严瀑布高千尺,未及卿卿爱我情。”为写男女情。 若逮其源头皆化出于李白写朋友情之《赠汪伧》:“……桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”
三
梯度摩多偎笑靥,睽涯孤女可真怜:
“桂南风月岑溪水,应似犹胜松阪田”!
(附记)那年夏天,留学生们尽皆回国度假,独小姐一人寂寞在校。受邀请,去中国同学岑溪老家作客游玩。小姐寄书告云:“自南宁出发一路尽多山岭窄坡,呵,汽车难行改乘摩托车,虽略惊险别有一番兹味儿……”
【顾二斋】曰:梯度,即翻山越岭。○摩多,即摩托车。苏曼殊《偶成》诗序言:“汽车中隔座女郎,言其妹氏怀仁仗义,年仅十三,乘摩多车冒风而殁……”。○睽,即睽离、隔开之意。○岑溪,在今广西省壮族自冶区。○松阪,日本国三重县之松阪市,须川小姐之家乡也。○三、四句似亦上口可咏。因摹拟须川小姐口吻原文而改成格律诗句言之。表达了一个现代日本青年女子游中国内地避乡遥壤的感受之情,于当代汉语旧体诗中也甚属少见。前二句,作者尚惜小姐羁留孤女可怜,却不料,后二句小姐正兴致盎然比照赏阅两国风光呢!