注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

哞哞(贺予生)的个人空间 //www.sinovision.net/?570341 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

哞哞的博文(2020美国中文网N8)-----经典里的纷呈(7) 《莎士比亚十四行诗》 第12 ...

已有 1263 次阅读2020-11-10 10:50 |系统分类:文学分享到微信

 哞哞的博文(1598)-----经典里的纷呈(7)《莎士比亚十四行诗》第129首之十二种译文欣赏哞哞的博文(1598)-----经典里的纷呈(7)《莎士比亚十四行诗》第129首之十二种译文欣赏

     经典里的纷呈(7)
  《莎士比亚十四行诗》
第129首之十二种译文欣赏

    《莎士比亚十四行诗》被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”,在“信达雅”旗帜的召唤下,许许多多的中文译本层出不穷,色彩纷呈。
      《莎士比亚十四行诗》第 129 首,是莎士比亚对人类性欲及其性欲心理的独特解析,用诗的语言,艺术性地描述性欲的负面危害,的确是独树一帜。翻译家屠岸先生认为:"这首诗由于它的振聋发聩的作用,在莎翁全部十四行诗中占有特殊的地位。”
     这里,将《莎士比亚十四行诗》第 129 首的十二种中文译本罗列如下,供君欣赏。

    英文原文
    SONNET 129
The expense of spirit in a waste of shame; Is lust in action; 
and till action, lust; Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, 
Enjoy'd no sooner but despised straight, 
Past reason hunted, and no sooner had, 
Past reason hated, as a swallow'd bait, On purpose laid to make the taker mad; 
Mad in pursuit and in possession so; 
Had, having, and in quest to have, extreme; 
A bliss in proof, and proved, a very woe; 
Before, a joy proposed; behind, a dream. 
All this the world well knows; yet none knows well, 
To shun the heaven that leads men to this hell. 
    
   《莎士比亚十四行诗》 第 129 首
    第一种译文:【哞哞 新译】
   简介:哞哞,本名贺予生,文学爱好者。

 人的朝气丧失在带来耻辱的情欲中,
  情欲还没有行动,
  已经成为过失、阴谋、罪恶和杀机的大本营,
  情欲让人变得野蛮、狂暴、残忍和毫无信用。
  刚刚尝到的快乐,马上就消失在真没意思的失望中,
  冲破理智去追求的所愿,到手了却又后悔无穷,
  抛弃理智所带来的恶果,像吞下诱饵后的丧命,
  情欲施放诱饵,就是为了使上钩的人拼命发疯。
  疯狂地追求,进而疯狂地占有,欲罢不能,
  占有了,还要再占有,绝不放松,
  尝着了甜头,没想到最后被苦头葬送,
  事前的欢乐,过后才知道不过是一场春梦。
  这些情形大家都心如明镜,
  可又谁知道:怎样去躲开这引人进入地狱的天堂厄梦?


   《莎士比亚十四行诗》第 129 首
    第二种译文:【梁实秋 译】
   简介:梁实秋,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

  肉欲的满足乃是精力之可耻的浪费,
  在未满足之前,肉欲是狡诈而有祸害,
  血腥的,而且充满了罪,
  粗野无礼,穷凶极恶,不可信赖;
  刚刚一满足,立即觉得可鄙,
  猎取时如醉如狂,一旦得到,
  竟又悔又恨,像是有人故意
  布下了钓饵吧被你吞掉,
  追求时有如疯狂,得到时也一样,
  已得,正在得,尚未得,都太极端,
  享受时恍若天堂,事过后是懊丧,
  事前,是想中的快乐,事后,梦一般。
  这一切无人不知,但无人懂得彻底,
  对这引人下地狱的天堂加以规避。


  《莎士比亚十四行诗》第 129 首
    第三种译文:【屠岸 译】
   简介:屠岸,本名蒋璧厚,著名诗人、翻译家,曾任人民文学出版社总编辑。

  生气丧失在带来耻辱的消耗里,
  是情欲在行动;情欲还没成行动
  已成过失,阴谋,罪恶,和杀机,
  变得野蛮,狂暴,残忍,没信用;
  刚尝到欢乐,立刻就觉得没意思;
  冲破理智去追求;到了手又马上
  抛开理智而厌恶,像吞下诱饵,
  放诱饵,是为了使上钩的人疯狂;
  疯狂于追求,进而疯狂于占有;
  占有了,占有着,还要,绝不放松;
  尝着甜头,尝过了,原来是苦头;
  事前,图个欢喜;过后,一场梦;
  这,大家全明白;可没人懂怎样
  去躲开这个引人入地狱的天堂。


    《莎士比亚十四行诗》第 129 首
     第四种译文:【梁宗岱 译】
    简介:梁宗岱,著名诗人、翻译家,曾任复旦大学外国文学系主任、中山大学和广州外语学院教授。最著名的人民文学出版社的《莎士比亚全集》11卷本,采用的《莎士比亚十四行诗》译文,就是梁宗岱的译文。
 
  把精力消耗在耻辱的沙漠里,
  就是色欲在行动;而在行动前,
  色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是
  罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;
  欢乐尚未央,马上就感觉无味:
  毫不讲理地追求;可是一到手,
  又毫不讲理地厌恶,像是专为
  引上钩者发狂而设下的钓钩;
  在追求时疯狂,占有时也疯狂;
  不管已有、现有、未有,全不放松;
  感受时,幸福;感受完,无上灾殃;
  事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。
  这一切人共知;但谁也不知怎样
  逃避这个引人下地狱的天堂。 


     《莎士比亚十四行诗》第 129 首
      第五种译文: 【金发燊  译】
     简介:金发燊,著名翻译家,曾任武汉大学教授。新世纪出版社1997年版《莎士比亚全集》(6卷本)采用了金发燊翻译的《十四行诗》。

  精力消耗于茫无际涯的羞辱
  是色欲在行动,行动之前色情
  假赌咒、残暴、嗜血又无恶不作
  野蛮、走极端、粗鲁、凶狠、不可信;
  欢乐不多久,马上就懊丧乏味;
  追求时全无理可讲;一旦得逞,
  厌恶也无理可讲,像煞吞诱食,
  故意设置就为的使捕者上彀;
  疯狂地追求,占有了一样疯狂,
  不论是已有、现有、要有,全极端;
  验证中幸福,验证完,一大灾殃,
  事前图欢喜,过后原来黄粱枕。
  这一切人尽知,谁也不知怎样
  摆脱这个引人下地狱的天堂。


     《莎士比亚十四行诗》第 129 首
     第六种译文:【曹明伦  译】
     简介:曹明伦,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家。

  殚精耗神于一片羞耻的荒野,
  这便是纵欲宣淫在孽海情天,
  为纵此欲不惜撒谎杀人嗜血,
  背信弃义心狠手毒野蛮凶残,
  偷晴作爱未了又觉索然寡味,
  追蜂逐蝶方休便又无端生厌,
  食色犹如吞咽香喷喷的诱饵,
  香饵本为使上钩者疯疯癫癫,
  求也心醉神迷得也魂痴意狂,
  一有再有还贪,欲壑终难填,
  淫时销魂荡魄欲毕黯然神伤,
  云前贪欢求爱雨后春梦虚幻。
  此情众所周知但无人顿悟豁亮,
  从而避开那诱人下地狱的天堂。


     《莎士比亚十四行诗》第 129 首
     第七种译文:【辜正坤  译】
     简介:辜正坤,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。
 
  损神,耗精,愧煞了浪子风流
  都只为纵欲眠花卧柳,
  阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;
  心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞
  才尝得云雨乐,转眼意趣休。
  舍命追求,一到手,没来由
  便厌腻个透。呀,恰像是钓钩
  但吞香饵,管教你六神无主不自由。 
  求时疯狂,得时也疯狂, 
  曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。
  适才是甜头,转瞬成苦头。 
  求欢同枕前,梦破云雨后。 
  唉,普天下谁不知这般儿歹症候,
  却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走! 


    《莎士比亚十四行诗》第 129 首
     第八种译文:【蒋坚霞 译】
    简介:蒋坚霞,著名翻译家,华中科技大学外语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译的研究。
    
  精神损耗于无耻的挥霍,
  终日沉湎肉欲,骄奢淫逸,
  作伪证,谋杀,血刃,尽作恶,
  粗野,暴戾,凶残,背信弃义;
  才把瘾过完就把人看轻,
  无端地猎取,刚刚追到手
  就恨不得像钓饵一口吞,
  设陷阱使得吞食者上钩;
  追求时疯狂到手也疯狂,
  曾经有,现在有,啥都想要,
  体验中的极乐,体味悲伤,
  事前,喜滋滋;事后,梦已消。
  举世皆清楚,知者却全无
  避开去天堂引人入地狱。


     《莎士比亚十四行诗》第 129 首
      第九种译文 【苏福忠  译】
      简介: 苏福忠, 在人民文学出版社做了三十多年编审,翻译有《莎士比亚诗歌全集》。

  在羞耻的浪费中消耗精力,
  是性欲在进行,在未行动时,
  性欲耍诈、谋算,嗜血、孽念累累,
  耍野蛮、走极端、来粗野、失信威;
  一旦享尽风流,立马翻了胃口,
  毫无道理地狂追;可一旦得手,
  便无道理地憎恶,像吞下了鱼饵,
  故意暗中下饵让上钩的人发痴;
  疯狂地追逐,一旦占有就发疯;
  有过、享有、尚未品尝,都走偏锋;
  风流着如进天国;风流过,倍感恶心;
  事前,猴急的玄想;事毕,一个梦而已。
  这一切世人皆知,可无人想想
  躲避这个领人去地狱的天堂。


     《莎士比亚十四行诗》第 129 首
     第十种译文【田侬  译】
     简介:田侬,著名作家。

  无耻地耗费精力是肉欲的满足,
  在未满足之前,肉欲是虚伪的,危险的,
  充满血腥,而且充满了罪恶,
  野蛮、极端,粗鲁、残忍,不值得信任;
  及时行乐,但马上就觉得可耻。
  猎取时想出一切办法,一旦得到
  便又追悔莫及,像吞下别人
  有意给你布下的诱饵。
  追求时像发疯一样,享用时也同样如此。
  已经得到,正在得到,想要得到,都太极端。
  享受时的欢乐,事后却变成悲伤。
  事前是预设的快乐,事后恍如隔梦。
  这一切人们都知道,但没人能彻底懂得其中的内涵
  避开这把人引入地狱的天堂。


     《莎士比亚十四行诗》第 129 首
       第十一种译文: 【晋学军、晋昊 译】
      简介:  晋学军, 岭南师范学院副教授,岭南师范学院翻译实验教学示范中心主任。

  性烂精神损,荒淫恶事苛。
  腥残蛮色骗,怨悍极情讹。
  乐享抛离快,凶侵据占梭。
  盲憎如诱饵,意落为迷哥。
  觅霸均行烈,追持总施多。
  凡欢终苦痛,往盼却蹉跎。
  众晓犹无解,期逃避狱魔。
   
                                         
     《莎士比亚十四行诗》 第 129 首
     第十二种译文:【高黎平  译】
     简介:高黎平,教授,翻译家,中国翻译家协会专家会员,主要从事英汉翻译教学。

  羞耻荒野精力耗,
  放纵色欲云雨前,
  杀人嗜血不可靠,
  凶残粗野至极端;
  做爱未了鄙视脸,
  无端寻欢一获得,
  便就无端来生厌,
  恰似诱人狂吞饵;
  追时疯狂占亦狂;
  一有再有欲无边;
  淫时销魂毕神伤;
  事前贪欢后梦魇。
  世人谁知可谁知:
  躲避天堂诱人狱。



    另记 1:
    
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》未出版之前,已经通过博客和微博广为传播,经中国最著名的出版社之一 —— 作家出版社出版以后,新华书店经销,北京三大书场很快销售一空,网上几十家书店在销售或以此书当招牌,现在基本上已经无货可供。
     哞哞新译《莎士比亚十四行诗》这本书,已经传播到世界许多国家,包括美国、加拿大、德国、瑞士、塞尔维亚、日本、韩国、澳大利亚、台湾、香港。
     中国国家图书馆和北京一零一中图书馆书架上有此书外借 。
     美国中文网也有哞哞新译《莎士比亚十四行诗》部分转载。
     有的网店在简介中说:哞哞新译《莎士比亚十四行诗》是目前国内所有中译本中,文学性最强、语言最通俗、逻辑最连贯、诗韵最浓烈的最佳译本。
   
     本人现有部分存书,保证由译者哞哞亲笔签名,附赠精美特制书签,原书定价32元,现在30元推广,快递邮费自付(北京地区邮费5元/本),可以微信或支付宝付款。
    有意购买者,请与本人联系:
    手机13910534992 或17800806278  

另记 2:

     2017年11月29日手机搜狐,朦胧诗社,发表了署名费碟的文章《如何安置现代诗的气神两韵?》,文中说:
      
     现代诗歌作品,不可或缺诗歌的固有旋律和音节,在中外诗歌中是一脉相通的。翻译的诗歌如果缺少了这种旋律,很可能就是一个不称职的翻译家,也会影响所在国原有的诗情走向。
     诗歌翻译,历来是文学作品翻译中的高精尖领域,不仅对二个国家的语言要精通,还要对该国的诗性特色诗歌特征有所认识,不然很可能一流的诗,翻成三四流的诗作。我曾经出版了一本中英对照的诗集,由于要翻译成英语,我就有顾虑,我知道翻译家如果不是诗人,那么翻译就会有一层障碍,再精湛的翻译者没有诗的神性和对诗的基本认知,很可能就会把一首充满浪漫色彩的好诗给破坏了,就好比我们不懂得诗性诗意,却硬要求把一首古代诗,比如李白的、杜甫的诗翻译成现在的白话诗歌,由于缺乏诗歌的一般常识,不会运用必要的修辞技巧和理解诗人的内在风情,翻译出来的诗作,就失去了朗朗上口的音律感和袅袅升华的韵味感,这就会非常可惜。所以,只有问清了译者也是一位诗人或者是一位懂得诗情的鉴赏者,我们才敢把诗让人翻译,达到传播的目的。
     从另一种角度看,尽管诗歌翻译家水平有高有低,对诗歌悟性认知有深有浅,但是有些明显的诗歌旋律再怎么差劲的翻译,诗原本含有的旋律也是埋没不掉的。我非常有幸地获得一本哞哞翻译的《莎士比亚十四行诗》,我只读了二首他翻译的诗歌,就毫不犹豫买下了由作家出版社出版的这本莎翁诗集。可以肯定,译家是一位受过良好传统诗歌熏陶和阅读了大量现代诗,并感受现代诗化教育的诗人,我相信这样的诗歌翻译,一定会忠于原著,秉承诗歌艺术的天性,让我们感受真实的诗歌韵律和有音乐的诗情蕴意。
     同样以莎士比亚的十四行诗为例,翻译的版本太多,翻家的翻译手法也是各有千秋,我们来看看同样一首莎翁的诗,翻译成中文后,变成了中国读者眼中的现代自由诗,我们现在有很多“诗人”受这种翻译的影响,既放弃了形式上的诗性韵律,也丢掉了内在的诗情节奏。所以对翻译的诗歌,我一向抱着谨慎的态度。现在我们来看看二篇不同的诗译如何翻译同一首诗的:

   三四(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)

     为什么预告那么璀璨的日子,
     哄我不携带大衣便出来游行,
     让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
     用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
     你以为现在冲破乌云来晒干
     我脸上淋漓的雨点便已满足?
     须知无人会赞美这样的药丹:
     只能医治创伤,但洗不了耻辱。
     你的愧赧也无补于我的心疼;
     你虽已忏悔,我依然不免损失:
     对于背着耻辱的十字架的人,
     冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
     唉,但你的爱所流的泪是明珠,
     它们的富丽够赎你的罪有余。

(选自橘子不是唯一的《莎士比亚十四行诗全集》)

   34(莎士比亚十四行诗第34首——哞哞注)

     为什么你许诺我的艳阳天那么晴好
     让我在风尘仆仆的旅途上不带外套
     偏偏又让我中途碰上风雨的搅扰
     你还在雾霾里把你的光芒藏掉
     尽管你冲破乌云的笼罩
     让风儿把我脸上的雨滴擦掉
     但是这种治疗外伤而治不了心伤的膏药
     怎么让我为你的行为称道
     你再羞愧也难把我的伤心治好
     你的后悔并没有让我的伤心减少
     害人精啊,你再忏悔求饶
     也不会减轻被害人心头强烈的痛苦煎熬
     可是,你洒下的爱的眼泪却把我的伤心治好
     也把你所有的罪过抵消
    
(选自哞哞的《莎士比亚十四行诗》)

     我们比较这二首翻译的诗歌,不难发现其中的差异,前一首也试图押韵,并在二个韵脚中转换,形式上似乎也相对整齐,视觉感官属于整齐型的,在节奏上,作者想变得更有规律,但总觉得,有点与中国汉语的表达差异较多,语义也有点牵强附会,当然也应当肯定的是,其诗歌蕴意还是有点的。
     然而,我们常说不怕不识货,就怕货比货,与第二首一比较,这种差异就明显了。第二首呢一韵到底,哞哞所有的翻译都是一韵到底的,这也显示了他的语言功力,在节奏上,也大致用了四拍,朗诵者在这种节奏中也可以发挥点创造力,意境的表达也相对顺畅,相对而言,词义也更清晰,更符合中国人的用语方式。

                2020年10月17日晚8:00
                     草就于北京家中 

分享:

免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部