中外文学的碰撞与交融
已有 1551 次阅读2018-10-26 08:01
分享到微信
五四前后,外国文学在中国的译介、传播和影响,对中国现代新文学的诞生和发展,起到了重要作用。自晚清以来,翻译外国文学作品逐渐进入繁荣阶段,从1896年至1916年的20年间,共翻译外国小说800种左右,特别是林纾等人的翻译大大提高了外国小说在中国知识界的地位。外国诗歌、散文、戏剧作品的翻译成就也很大。晚清翻译文学的繁荣不仅影响了当时的文学创作,而且也对五四新文学产生了很大的影响。一些新文学的作家作品甚至是在外国文学的影响下出现的。新文化运动开始以后,更有大量外国文学被介绍进来。鲁迅、刘半农、沈雁冰、郑振铎、瞿秋白、耿济之、田汉、周作人等都是当时活跃的翻译者与介绍者。几乎所有的进步报刊都登载翻译作品,其规模和影响远远超过了近代的任何时期。俄国以及其他欧洲各国、日 本、印度的一些文学名著,从这时起较有系统地陆续介绍给中国读者,帮助中国新文学进一步摆脱旧文学的束缚,促进了它的改变和发展。 五四新文学的这一特点是当时整个时代特征的一个具体体现,而这一点又使中国现代新文学表现出来了与几千年传统旧文学的根本不同。当初一些批判现实主义和浪漫主义的外国作家作品被介绍到中国之后,那种自由开放的思想追求与艺术形态,正契合了五四新文学的历史使命,催生了中国现代新诗。现代新诗不辱使命,以其与传统旧诗彻底决裂的鲜明特色一跃而崛起,以其荡涤传统而勇敢创新的精神,在具有几千年悠久历史的中国诗坛上决然地扔掉了旧的衣装,焕发出新的光彩。 当然,当时许多人都还分不清外国文学中的精华与糟粕、积极部分与消极部分,因此在译介大量优秀作品的同时也推荐了不少庸俗的作品。而有些新文学拥护者也盲目鼓吹“全盘西化”,提倡所谓“欧化的白话文”“欧化国语文学”,给新文学的发展带来过消极的影响。但是,总的来说,五四时期对外国文学的介绍仍然起到了很大的推进作用。鲁迅、郭沫若等许多新文学作家的作品,都表明他们的努力独创的基础上曾今受过外国文学的积极影响。五四代表的五四那代人,最注重开放,又讲究立本,他们既读过经,又留过洋,是得天独厚、难以超越的一代人。
免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。