注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

红酒不过夜 //www.sinovision.net/?4692 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 真情真性 实话实说 樽中红酒从不过夜

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

谁此时玩弄文字:就不必再有读者

热度 32已有 13399 次阅读2013-12-20 00:45 | 红酒沉思录 分享到微信

谁此时玩弄文字:就不必再有读者_图5-1



(一)

 

主啊,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷,

让风吹过牧场。

 

让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。

 

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

 

 

(二)

 

主啊,是时候了。夏日何其壮观。

把你的影子投向日规吧,

再让风吹向郊原。

 

命令最后的果实饱满圆熟;

再给它们偏南的日照两场,

催促它们向尽善尽美成长,

并把最后的甜蜜酿进浓酒。

 

谁现在没有房屋,再也建造不成。

谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,

将醒着,读着,写着长信

将在林荫小道上心神不定

徘徊不已,眼见落叶飘零。

 

 

(三)

 

以上两首均是诗歌界的名作《秋日》(Herbsttag)的中文翻译,作者是德语诗人里尔克(Rilke),第一首的译者是北岛,第二首的译者是绿原。

 

心随诗走,意由心定,恕我直言,我比较喜欢北岛的翻译。北岛的版本之所以好,姑且不去谈论诗的呈现结构和文字的美感度,简简单单就因为,它遵从了里尔克的原意,没有过度发挥。

 

绿原既是诗人也是翻译家,他的《秋日》译本有太多文字玩弄的痕迹。为了追求外在形式的工整,他竭力把诗行压榨成一块切过的豆腐,不惜使用大量的双音词凑数,一句两天南方的好天气,本来简简单单,经他刻意的添加,就生硬成再给它们偏南的日照两场。最后一句中的落叶飘零,原本就是景象呈现,加多一笔眼见,句子貌似齐整了,却破坏了作者执意追求的客观性描述。

 

 

(四)

 

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,……

 

我来加多一句,谁此时玩弄文字,就不必再有读者。文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
18

握手
6

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论 评论 (98 个评论)

回复 rubin 2013-12-20 13:36
天下之大,可以兼容并包,人的行为不必统一。有人喜欢玩文字,不是坏事。有爱好好过没有爱好,有没有读者是另外一回事。
回复 天鹅公主 2013-12-20 13:15
现在玩弄文字的人越来越多。相信的人都开始玩了。男男女女的。网站更是如此。失望。
回复 雾里看花 2013-12-20 12:49
   说得非常精典:“文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是”
回复 今又是 2013-12-20 12:44
njhunter: 英文的原文Never existed.
哦,可能我没说清楚。我想说的是,不知道有没有北岛他们翻译的来源,英文的或是德文的。是好奇。因为只有看到了原文,才会知道翻译的路数和原来诗文的格式或是格局是否接近。我知道完全一样几乎是不可能的。谢谢。祝圣诞新年快乐!
回复 阿彭 2013-12-20 12:23
怎样把专业的知识讲得通俗明白,让别人看得懂,这是我所追求的.
回复 njhunter 2013-12-20 12:20
我以为有人愿玩,有人愿意看人玩,其实都没啥。这上网本来就是玩的,偶尔碰道趣味相同的狐朋狗友是幸運
回复 njhunter 2013-12-20 12:01
中间偏左: 文字是用来交流的不是玩弄的!
说谁文字不是玩弄的?谁在乎   
回复 寒山老藤 2013-12-20 11:58
我觉得玩文字有两种理解:一种是为表达的内容起到画龙点睛的作用,如王安石的“春风又绿江南岸”中的“绿”字,王安石先后用了“到”、“入”、等十多个字;还有一种就是一味用词堆砌,不管确切与否,为词而文,本末倒置,难免苍白。
就如大家熟悉的李叔同的《送别》及港台的《最浪漫的事》、《爱的代价》等都是用人们常用的词串成的,再看看国内那些具有代表性的诗人的诗作也都莫不如此。 值得我们学习借鉴。
回复 看客 2013-12-20 11:55
以大家都能“看懂”为前提。
回复 njhunter 2013-12-20 11:46
今又是: 不幸的是,活着的人都在读!

给你看一段文字编成的诗歌:

我说我的巴掌比眼睛大
我说我的眼睛比世界大

世界在我手里
我用眼睛看你

顺便一句:可有英 ...
英文的原文Never existed.
回复 njhunter 2013-12-20 11:44
lovebirds: 没有原文,就没有比较,也就没有鉴别
Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke
回复 今又是 2013-12-20 10:53
不幸的是,活着的人都在读!

给你看一段文字编成的诗歌:

我说我的巴掌比眼睛大
我说我的眼睛比世界大

世界在我手里
我用眼睛看你

顺便一句:可有英文的原文。谢谢!
回复 豆奶 2013-12-20 10:48
归纳得非常精典:“文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是”
回复 lovebirds 2013-12-20 10:01
没有原文,就没有比较,也就没有鉴别
回复 放飞情感 2013-12-20 06:14
人要剥去皮,去伪存真 那才是真豪杰,可遗憾的是 政治家老戴面罩。我看不清面罩后边的人是谁,是善良还是丑恶,不知道。
回复 無心者無痕 2013-12-20 04:01
喜欢简洁更显意境高远的文字,有没读者是一种需要与否的分别。
回复 叶慧秀 2013-12-20 01:34
文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是。
回复 中间偏左 2013-12-20 01:13
文字是用来交流的不是玩弄的!
12345

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部