博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 32|
(一)
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
(二)
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满圆熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将在林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零。
(三)
以上两首均是诗歌界的名作《秋日》(Herbsttag)的中文翻译,作者是德语诗人里尔克(Rilke),第一首的译者是北岛,第二首的译者是绿原。
心随诗走,意由心定,恕我直言,我比较喜欢北岛的翻译。北岛的版本之所以好,姑且不去谈论诗的呈现结构和文字的美感度,简简单单就因为,它遵从了里尔克的原意,没有过度发挥。
绿原既是诗人也是翻译家,他的《秋日》译本有太多文字玩弄的痕迹。为了追求外在形式的工整,他竭力把诗行压榨成一块切过的豆腐,不惜使用大量的双音词凑数,一句「两天南方的好天气」,本来简简单单,经他刻意的添加,就生硬成「再给它们偏南的日照两场」。最后一句中的「落叶飘零」,原本就是景象呈现,加多一笔「眼见」,句子貌似齐整了,却破坏了作者执意追求的客观性描述。
(四)
「谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,……」
我来加多一句,「谁此时玩弄文字,就不必再有读者。」文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是。
rubin: 天下之大,可以兼容并包,人的行为不必统一。有人喜欢玩文字,不是坏事。有爱好好过没有爱好,有没有读者是另外一回事。 ...
今又是: 哦,可能我没说清楚。我想说的是,不知道有没有北岛他们翻译的来源,英文的或是德文的。是好奇。因为只有看到了原文,才会知道翻译的路数和原来诗文的格式或是格 ...
寒山老藤: 我觉得玩文字有两种理解:一种是为表达的内容起到画龙点睛的作用,如王安石的“春风又绿江南岸”中的“绿”字,王安石先后用了“到”、“入”、等十多个字;还有 ...
njhunter: Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den ...
今又是: 不幸的是,活着的人都在读!
给你看一段文字编成的诗歌:
我说我的巴掌比眼睛大
我说我的眼睛比世界大
世界在我手里
我用眼睛看你
顺便一句:可有英 ...
今又是: 不幸的是,活着的人都在读!
给你看一段文字编成的诗歌:
我说我的巴掌比眼睛大
我说我的眼睛比世界大
世界在我手里
我用眼睛看你
顺便一句:可有英 ...