注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

红酒不过夜 //www.sinovision.net/?4692 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 真情真性 实话实说 樽中红酒从不过夜

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

谁此时玩弄文字:就不必再有读者

热度 32已有 13397 次阅读2013-12-20 00:45 | 红酒沉思录 分享到微信

谁此时玩弄文字:就不必再有读者_图3-1



(一)

 

主啊,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷,

让风吹过牧场。

 

让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。

 

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

 

 

(二)

 

主啊,是时候了。夏日何其壮观。

把你的影子投向日规吧,

再让风吹向郊原。

 

命令最后的果实饱满圆熟;

再给它们偏南的日照两场,

催促它们向尽善尽美成长,

并把最后的甜蜜酿进浓酒。

 

谁现在没有房屋,再也建造不成。

谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,

将醒着,读着,写着长信

将在林荫小道上心神不定

徘徊不已,眼见落叶飘零。

 

 

(三)

 

以上两首均是诗歌界的名作《秋日》(Herbsttag)的中文翻译,作者是德语诗人里尔克(Rilke),第一首的译者是北岛,第二首的译者是绿原。

 

心随诗走,意由心定,恕我直言,我比较喜欢北岛的翻译。北岛的版本之所以好,姑且不去谈论诗的呈现结构和文字的美感度,简简单单就因为,它遵从了里尔克的原意,没有过度发挥。

 

绿原既是诗人也是翻译家,他的《秋日》译本有太多文字玩弄的痕迹。为了追求外在形式的工整,他竭力把诗行压榨成一块切过的豆腐,不惜使用大量的双音词凑数,一句两天南方的好天气,本来简简单单,经他刻意的添加,就生硬成再给它们偏南的日照两场。最后一句中的落叶飘零,原本就是景象呈现,加多一笔眼见,句子貌似齐整了,却破坏了作者执意追求的客观性描述。

 

 

(四)

 

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,……

 

我来加多一句,谁此时玩弄文字,就不必再有读者。文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
18

握手
6

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论 评论 (98 个评论)

回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:49
lilin304: 不错,好文。
老兄鉴定,如获至宝!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:48
nanalin: 高!实在是高! 极同意此说! 预祝红酒全家圣诞快乐!
我也把「高大上」同样送给娜娜姐,祝愿姐姐新年进步,岁月止步!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:45
nanalin: 豆奶姐姐说得太好了!正中下怀!预祝圣诞快乐!
那还用说,豆奶姐姐,自然是高端大气上档次!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:44
班长姐妹: 这个境界低了哈。      那些诗银,还不是在玩文字?别当真,反正俺不会玩文字。
玩和玩弄,还是有区别,一如女人耍脾气,小小闹腾,那叫发嗲;大动作常态化闹腾,那就叫「作」了!  
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:43
中间偏左: 还是Rubin站得高些!
玩和玩弄,还是有区别,一如女人耍脾气,小小闹腾,那叫发嗲;大动作常态化闹腾,那就叫「作」了!  
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:42
njhunter: Agree
玩和玩弄,还是有区别,一如女人耍脾气,小小闹腾,那叫发嗲;大动作常态化闹腾,那就叫「作」了!  
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:42
weilong: 好好一篇博客最后多加了一句什么,令人费解,就像一顿美食快要结束时最后端上一盆洗脚水。
假如给您是这么一种感觉,我只好向您说一声抱歉了!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:40
rubin: 天下之大,可以兼容并包,人的行为不必统一。有人喜欢玩文字,不是坏事。有爱好好过没有爱好,有没有读者是另外一回事。 ...
玩和玩弄,还是有区别,一如女人耍脾气,小小闹腾,那叫发嗲;大动作常态化闹腾,那就叫「作」了!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:38
天鹅公主: 现在玩弄文字的人越来越多。相信的人都开始玩了。男男女女的。网站更是如此。失望。
无需如此,正如玩摄影,现在人人在玩,人人爱玩,任他们玩去。。。。。。
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:34
雾里看花:    说得非常精典:“文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是”
雾里看花,本就是一种无上境界!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:34
今又是: 哦,可能我没说清楚。我想说的是,不知道有没有北岛他们翻译的来源,英文的或是德文的。是好奇。因为只有看到了原文,才会知道翻译的路数和原来诗文的格式或是格 ...
北岛的翻译,据他本人介绍,是经由冯至,绿原和Robert Bly三个人的版本攒索而成。后两者的版本,你已见着,冯至的版本如下:

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:28
阿彭: 怎样把专业的知识讲得通俗明白,让别人看得懂,这是我所追求的.
有幸得遇同道中人!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:26
njhunter: 我以为有人愿玩,有人愿意看人玩,其实都没啥。这上网本来就是玩的,偶尔碰道趣味相同的狐朋狗友是幸運   ...
玩和玩弄,差别很大!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:26
njhunter: 说谁文字不是玩弄的?谁在乎    
若套用财经术语,玩,是金融产品;玩弄,是金融衍生产品。
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:23
寒山老藤: 我觉得玩文字有两种理解:一种是为表达的内容起到画龙点睛的作用,如王安石的“春风又绿江南岸”中的“绿”字,王安石先后用了“到”、“入”、等十多个字;还有 ...
玩文字和玩弄文字,应该差别甚大!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:22
看客: 以大家都能“看懂”为前提。
文字的终极功能应该就是让人看懂!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:21
njhunter: 英文的原文Never existed.
你的回复可谓精准,老祖宗是德语范儿,其他都是空口传音!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:18
njhunter: Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiel den  ...
谢谢您按方抓药!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:17
今又是: 不幸的是,活着的人都在读!

给你看一段文字编成的诗歌:

我说我的巴掌比眼睛大
我说我的眼睛比世界大

世界在我手里
我用眼睛看你

顺便一句:可有英 ...
Fall Day (Translated by J.B.Leishman)

Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.

Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:16
今又是: 不幸的是,活着的人都在读!

给你看一段文字编成的诗歌:

我说我的巴掌比眼睛大
我说我的眼睛比世界大

世界在我手里
我用眼睛看你

顺便一句:可有英 ...
Autumn Day (Translated by M. D. Herter Norton 1938)


Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.

Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.

Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部