博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 32|
(一)
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
(二)
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满圆熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将在林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零。
(三)
以上两首均是诗歌界的名作《秋日》(Herbsttag)的中文翻译,作者是德语诗人里尔克(Rilke),第一首的译者是北岛,第二首的译者是绿原。
心随诗走,意由心定,恕我直言,我比较喜欢北岛的翻译。北岛的版本之所以好,姑且不去谈论诗的呈现结构和文字的美感度,简简单单就因为,它遵从了里尔克的原意,没有过度发挥。
绿原既是诗人也是翻译家,他的《秋日》译本有太多文字玩弄的痕迹。为了追求外在形式的工整,他竭力把诗行压榨成一块切过的豆腐,不惜使用大量的双音词凑数,一句「两天南方的好天气」,本来简简单单,经他刻意的添加,就生硬成「再给它们偏南的日照两场」。最后一句中的「落叶飘零」,原本就是景象呈现,加多一笔「眼见」,句子貌似齐整了,却破坏了作者执意追求的客观性描述。
(四)
「谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,……」
我来加多一句,「谁此时玩弄文字,就不必再有读者。」文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是。
君子试味: 谁此时人在缅因,就得多吃龙虾。
君子试味: 谁此时缺失红酒,不妨搬家纽约。
君子试味: 北岛的翻译,据他本人介绍,是经由冯至,绿原和Robert Bly三个人的版本攒索而成。后两者的版本,你已见着,冯至的版本如下:
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 ...
君子试味: Autumn Day (Translated by M. D. Herter Norton 1938)
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meado ...
君子试味: October Day (Translated by Robert Bly 1981)
Oh Lord, it's time, it's time. It was a great summer.
Lay your shadow now on the sundials,
and on the ...
君子试味: 比较公推的英语翻译有三个版本,容我一一为你呈现。
君子试味: 沐浴在姐姐的春风中,从此不再惧畏来自任何斜路的冷锋!有姐姐的世界,风新气正,兰香芬芳!祝福姐姐在簇新的一年里,新年进步,岁月止步! ...
新兰: 文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是。
——引人入胜,此文也!赞!顶!谢!欣赏北岛简洁明了的直译!不屑绿原的过多旁溢斜出! [em:17 ...
看客: 不知红酒先生是否发觉有的博客根本不是写给一般人看的, 最起码本看客看不懂。。。如果本看客看不懂, 那么95%的middle class and working class 就看不懂了。 ...