注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

红酒不过夜 //www.sinovision.net/?4692 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 真情真性 实话实说 樽中红酒从不过夜

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

谁此时玩弄文字:就不必再有读者

热度 32已有 13396 次阅读2013-12-20 00:45 | 红酒沉思录 分享到微信

谁此时玩弄文字:就不必再有读者_图2-1



(一)

 

主啊,是时候了。夏天盛极一时。

把你的阴影置于日晷,

让风吹过牧场。

 

让枝头最后的果实饱满;

再给两天南方的好天气,

催它们成熟,把

最后的甘甜压进浓酒。

 

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,

就醒来,读书,写长长的信,

在林荫路上不停地

徘徊,落叶纷飞。

 

 

(二)

 

主啊,是时候了。夏日何其壮观。

把你的影子投向日规吧,

再让风吹向郊原。

 

命令最后的果实饱满圆熟;

再给它们偏南的日照两场,

催促它们向尽善尽美成长,

并把最后的甜蜜酿进浓酒。

 

谁现在没有房屋,再也建造不成。

谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,

将醒着,读着,写着长信

将在林荫小道上心神不定

徘徊不已,眼见落叶飘零。

 

 

(三)

 

以上两首均是诗歌界的名作《秋日》(Herbsttag)的中文翻译,作者是德语诗人里尔克(Rilke),第一首的译者是北岛,第二首的译者是绿原。

 

心随诗走,意由心定,恕我直言,我比较喜欢北岛的翻译。北岛的版本之所以好,姑且不去谈论诗的呈现结构和文字的美感度,简简单单就因为,它遵从了里尔克的原意,没有过度发挥。

 

绿原既是诗人也是翻译家,他的《秋日》译本有太多文字玩弄的痕迹。为了追求外在形式的工整,他竭力把诗行压榨成一块切过的豆腐,不惜使用大量的双音词凑数,一句两天南方的好天气,本来简简单单,经他刻意的添加,就生硬成再给它们偏南的日照两场。最后一句中的落叶飘零,原本就是景象呈现,加多一笔眼见,句子貌似齐整了,却破坏了作者执意追求的客观性描述。

 

 

(四)

 

谁此时没有房子,就不必建造,

谁此时孤独,就永远孤独,……

 

我来加多一句,谁此时玩弄文字,就不必再有读者。文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花
18

握手
6

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论 评论 (98 个评论)

回复 中间偏左 2013-12-23 23:42
君子试味: 谢谢这一次非比寻常的握手!
  
回复 中间偏左 2013-12-23 23:40
君子试味: 玩和玩弄,还是有区别,一如女人耍脾气,小小闹腾,那叫发嗲;大动作常态化闹腾,那就叫「作」了!   
  
回复 班长姐妹 2013-12-23 21:35
君子试味: 玩和玩弄,还是有区别,一如女人耍脾气,小小闹腾,那叫发嗲;大动作常态化闹腾,那就叫「作」了!   
明白,俺是逗老左滴。

看到你在聚会上的风采,  好精神! 祝红酒圣诞快乐!
回复 mrasiandragon 2013-12-23 13:47
君子试味: 谁此时人在缅因,就得多吃龙虾。
正好今天与领导俩吃了五磅大蚌。
回复 mrasiandragon 2013-12-23 13:44
君子试味: 谁此时缺失红酒,不妨搬家纽约。
梁山伯为牡丹上祝家,俺好红酒纽约赶。
回复 今又是 2013-12-23 12:51
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
著名大翻译家查良铮的译文:
这是什么根在抓着,是什么树杈
从这片乱石里长出来?人子呵,
请红酒在原文中做比较:如oo-ow;lutch-ranch,两个分开且又同行的What,以及第一及第二式贯通中字母S和T的行止和之于音节的运用。Very, very neat and musical.  Hence the beauty!
回复 今又是 2013-12-23 12:37
君子试味: 北岛的翻译,据他本人介绍,是经由冯至,绿原和Robert Bly三个人的版本攒索而成。后两者的版本,你已见着,冯至的版本如下:

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 ...
Loose, Command, urge翻得不准,其它还可以。他,加入了想象,比如最后一句。但是诗的音节肯定是流失了。是种可被欣赏的努力,做了介绍和推动。
回复 今又是 2013-12-23 12:27
君子试味: Autumn Day (Translated by M. D. Herter Norton 1938)


Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meado ...
Thanks again!
回复 今又是 2013-12-23 12:25
君子试味: October Day (Translated by Robert Bly 1981)

Oh Lord, it's time, it's time. It was a great summer.
Lay your shadow now on the sundials,
and on the  ...
I saved it.  Thanks and my appreciation!
回复 今又是 2013-12-23 12:24
君子试味: 比较公推的英语翻译有三个版本,容我一一为你呈现。
谢谢。我看了翻译家的一些译文,尤其在诗歌上,错的地方太多。连句式和词性语法都是错的。我发现,他们翻译的时候,好多人对特定的诗的背景了解不够。于是诗的用于音律和格式所能表现的艺术美,几乎都被切割了。
然而我还是非常崇敬他们的努力。我非常清楚翻译的难处。所以有此一问。因为不看原文,很难说翻得好还是不好。因为有时翻译的人会很无奈,必须用一些虚词和“废词”填在行走中,比如十四行的格式,不然,十四行在段格句数和音节的数量上不对的话,也就无所谓十四行了。这里面还有很多有关诗格的问题。那种1、3、5句里原因的合用,连带2、4、6里辅音字母形体用度上的合一或对称又是另外必须注意的因素。这,其实是非常,或者说极其有难度的。算是随聊吧,是一种被触动。谢谢。
回复 新兰 2013-12-23 02:05
君子试味: 代我狠狠地亲娇娇一口!
好嘞——!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 23:41
新兰: 祝弟弟全家平安多福!你与弟妹回国探亲就提前通知我,我开车去机场迎接你们先回北京的家!咱一家子好好喝几杯!         娇娇看到你的照片说 ...
代我狠狠地亲娇娇一口!
回复 新兰 2013-12-22 23:24
君子试味: 沐浴在姐姐的春风中,从此不再惧畏来自任何斜路的冷锋!有姐姐的世界,风新气正,兰香芬芳!祝福姐姐在簇新的一年里,新年进步,岁月止步!         ...
祝弟弟全家平安多福!你与弟妹回国探亲就提前通知我,我开车去机场迎接你们先回北京的家!咱一家子好好喝几杯!      娇娇看到你的照片说:“舅舅好帅哦!”     
回复 红酒不过夜 2013-12-22 23:18
新兰: 文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是。
——引人入胜,此文也!赞!顶!谢!欣赏北岛简洁明了的直译!不屑绿原的过多旁溢斜出!       [em:17 ...
沐浴在姐姐的春风中,从此不再惧畏来自任何斜路的冷锋!有姐姐的世界,风新气正,兰香芬芳!祝福姐姐在簇新的一年里,新年进步,岁月止步!     
回复 红酒不过夜 2013-12-22 23:08
看客: 不知红酒先生是否发觉有的博客根本不是写给一般人看的, 最起码本看客看不懂。。。如果本看客看不懂, 那么95%的middle class and working class 就看不懂了。 ...
您过谦了,不过还是提醒我,文字应该朝更宽泛更平易的方向走,由衷的感谢!
回复 新兰 2013-12-22 21:30
文字还是直白一些,率真一些为好,做人也不外如是。
——引人入胜,此文也!赞!顶!谢!欣赏北岛简洁明了的直译!不屑绿原的过多旁溢斜出!           
弟弟对博友聚会的奉献,姐姐闻着浓浓的酒香了,尽管远隔重洋,那又如何?
看到弟弟的帅气率真照片,如面晤,亲切无比!        
祝福祝福祝福!祝福弟弟全家圣诞节快乐!新年时时开心!处处顺利!事事如意!         
回复 看客 2013-12-22 20:20
不知红酒先生是否发觉有的博客根本不是写给一般人看的, 最起码本看客看不懂。。。如果本看客看不懂, 那么95%的middle class and working class 就看不懂了。(笑!)

祝节日好!
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:53
mrasiandragon: 谁此时没有房子,只得永远流浪。
谁此时孤独就永远凄凉心伤。
谁此时缺失红酒,不妨搬家纽约。
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:52
mrasiandragon: 谁此时没有房子,只得永远流浪。
谁此时孤独就永远凄凉心伤。
谁此时人在缅因,就得多吃龙虾。
回复 红酒不过夜 2013-12-22 17:51
班长姐妹: 这个境界低了哈。      那些诗银,还不是在玩文字?别当真,反正俺不会玩文字。
我同样把「高大上」送给班姐,祝愿姐姐新年进步,岁月止步!

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部