博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 46|
恭喜林书豪荣登《时代杂志》封面!
林书豪「疯」了职业篮坛,「疯」了大中华圈,「疯」了整个纽约,接下去是否要「疯」了整个世界?
林书豪的球衣狂卖了!新闻狂发了!人气狂升了!对一位「不世英雄」的关注程度,还有一项重要指标,那就是为他量身定做的谐趣英语新词如井喷般的狂飙!
林书豪的林姓在英语中是LIN,L、I、N中含有英语词缀中最常见的in,无论是前缀还是后缀,英语单词中含in的字词是比比皆是,多到不胜枚举!眼下流行林氏英语(Linguage,注意!今天红酒要写的博文内容已从这个英文单词开始了!),也就是凡是在有in前后缀的英语单词里,变in为Lin!
假如你不熟悉这些时下很「in」(意思是很时髦、很流行)的潮式英语新词,那你就真的很不Lin了!
Linsanity -- 这个词自不必多说,有人已将它抢注册成为网域名称,有人已靠它大发体恤衫生意,有人直接拿它来做新闻刊物的封面标题(如上图)!它脱胎自英语单词insanity,意为「疯狂」,红酒直接将它译成「林来疯」!多形象啊,林一来,什么都疯了!
Lincredible -- 脱胎自incredible,意为「难以置信」或者「不可思议」,这个词用在林书豪身上还会有错?他已经制造出一连串的「难以置信」,他还将制造出多少的「不可思议」?!
Lintastic -- 脱胎自fantastic,和incredible意思相近,除去「难以置信」的解释外,也可作「如梦似幻」的解读。这一个多星期,发生在NBA和林书豪身上的故事还不是「如梦似幻」一般?!
Lindestructible -- 脱胎自indestructible,意为「难以摧毁」,现在是林书豪率领纽约尼克队攻无不克,战无不胜,一支沉沦中的「刘阿斗」队伍,摇身一变成为「难以摧毁」百战百胜的雄狮!
Lincomparable -- 脱胎自incomparable,意为「无从比较」,林书豪神化般的传奇经历,在整个职业篮坛,绝对是亘古未闻!他的优质先发,恒定表现,神奇数据,更是让人「无从比较」!
Lincomprehensible -- 脱胎自incomprehensible,再度作「不可思议」之解,发生在林书豪身上的「神迹」实在太多,多个「不可思议」的表述形容词,一点不为过!
Lindomitable -- 脱胎自indomitable,意为「难以征服」,纽约队已经笑纳七连胜,伤兵渐已归营,阵容已趋完整,如今再添多个不自私、球队胜利高于一切的天才控卫林书豪,有谁还敢说纽约尼克是一支任人鱼肉的软肋队伍?!
当然我们还有Linflation!
Linflation -- 脱胎自inflation,意为「通货膨胀」,林书豪让如今的「麦迪逊广场」赚得钵盘盈满,害纽约球迷看一场尼克队的主场比赛,要付出比之前高昂不知几许的代价!
不过,只要林书豪能带领纽约队从胜利走向胜利,「Linflation林膨胀」是大家乐于承受的荷包痛苦!
欢迎各位网友博友,到红酒这块园地,来为「林来疯」添加更多的「疯」,来为「Linguage」灌注更多期待和赞许相辉映的新词!