Normal
0
看了刚刚收到国内出版的《海外英语》2014年23期中一篇“对提高翻译质量的探讨”外语学术讨论,很有感触。这篇文章中举例说明的内容确实很重要,也会引起广泛关注。但是,更令我们从事翻译工作者注意的是文章中提出的一些过去未曾被人重视的有关外语专业人才培养的问题。不仅仅是对英语翻译工作者,对从事与外语有关的工作及外语系教学都有参考价值。下面有五点感想与大家分享。
- 做为英文翻译过去我们只重视对西方文化的学习,长期忽略我国传统文化对翻译工作者的重要性。当前,对国内的翻译专业应当加强对传统的重视。
- 在翻译过程只注重语法,很少考虑到字词的选择。在对自然科学内容翻译问题不大,因为很多都是外来语。可是,在非自然科学中与传统,社会风俗,语言习惯,生活方式,…等等直接有关的内容,翻译错误容易发生。
- 翻译任务往往出现在必须符合某种指导思想。因此,翻译后有失去原意,或带有翻译者的想法被认为是不可避免的。对文章提到的对等原则和“违背作品原意的不再是原著。”不太考虑。文章提出“忠实原著是基础,对作者,读者和自己负责是原则,目的是让读者能身临其境,分享作者的原意。”,非常重要。
- 在学校学习和工作中对独立思考很少强调。将“德”理解为听领导的话,并成了习惯。因此,造成很多人对经典之作中的问题不但没有人指出,反而认为翻译者不容易,不分是非支持错误,关键还是领导对翻译质量没有表态,也没有一个客观标准。确实有必要强调应当不能迷信人,要多动脑,勤思考,个人做出正确选择。
- 文章最后提到关于对翻译专业学生的培养目标也很值得思考,有现实意义。