注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

纽约陈儒斌 //www.sinovision.net/?4093 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 身边风景 艺术情趣

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

小鸟不听话,飞了

已有 16353 次阅读2011-7-21 17:17 |个人分类:纽约艺术见闻|系统分类:文学分享到微信

    《鸟飞了》,向着天空飞了。

    这是徐冰先生最新的艺术作品《鸟飞了》,一群由中国书法体构成的彩色小鸟,飞翔在曼哈顿中城摩根图书馆的大厅。

    最下面是字典里的对“鸟”的解释——“Niao,脊椎动物的一类,温血卵生,用肺呼吸,全身有羽毛,后肢能行走,一般前肢变为翅能飞。”

    徐冰说,小鸟不喜欢这个解释,所以飞了。

    作为蕴含中国书法变化过程的现代艺术作品,《鸟飞了》在摩根图书馆展览,更有深刻含义。

小鸟不听话,飞了_图1-1

小鸟不听话,飞了_图1-2

小鸟不听话,飞了_图1-3

小鸟不听话,飞了_图1-4

小鸟不听话,飞了_图1-5

小鸟不听话,飞了_图1-6

小鸟不听话,飞了_图1-7

    徐冰网站对作品的阐述(2002赛克勒博物馆展览):   

    此作品由400多只不同书体制成的“鸟”字组成。展厅地面中央的文字是取自于字典中对“鸟”字的解释。从这篇文字为起点,“鸟”字开始飞起,从毛泽东以后 的简体印刷体向繁体、楷书、隶书、小篆一路演变,最后追溯到远古象形文字的“鸟”,它们逐渐升高,成群飞向窗外。这件装置色彩艳丽,给人一种童话般灿烂和 魔术般神奇的感觉。作品以儿童乐园般简洁、有趣、易懂的形式,引导观众在文字、概念、符号及形象之间展开思维运动的空间。作品用东方象形文字体系在符号概 念与自然物之间的特殊关系与西方观念艺术的代表作《三把椅子》做一种有趣的比照,以讨论不同文化在基本原素上的区别。

    摩根图书馆的介绍:

Xu Bing: The Living Word
July 19 through October 2, 2011

My work and my method of thinking have been my search for the living word.
–Xu Bing

A reflection on language and the nature of writing has been at the core of Xu Bing's art since the beginning of his career in China during the mid-1980s. It is therefore particularly fitting that the Morgan, a library as well as a museum, should present his spectacular installation, The Living Word, a poetic evocation of the relationship between the written word and its meaning.

"In The Living Word," Xu Bing explained, "the dictionary definition of niao (bird) is written on the gallery floor in the simplified text created by Mao. The niao characters then break away from the confines of the literal definition and take flight through the installation space. As they rise into the air, the characters gradually change from the simplified text to standardized Chinese text and finally to the ancient Chinese pictograph for 'bird.' The characters are rainbow colored to create a magical, fairy-tale quality."

The elegance of the shimmering characters that gradually metamorphose into birds as they ascend masks the subversive nature of the work. While the modern, simplified Chinese characters are fixed to the floor, their form and meaning set, earlier forms of scripts embody an increasing sense of freedom as one moves back in time, from traditional calligraphy to the original pictographs based on images of nature. Xu Bing said that he chose the bird to suggest "escaping the confines of human written definition."

The title of the installation points to the Buddhist inspiration that informs Xu Bing's work. "Buddhists believe," the artist wrote, "that 'if you look for harmony in the living word, then you will be able to reach Buddha; if you look for harmony in lifeless sentences, you will be unable to save yourself.' . . . My work and my method of thinking have been my search for the living word."

Xu Bing created the first version of The Living Word in 2001 for an exhibition at the Smithsonian Institution's Arthur M. Sackler Gallery in Washington, DC. In a second version, a year later, he replaced the Chinese characters with the English dictionary definition for "bird." At the Morgan, Xu Bing designed a third version specifically for the soaring space of Renzo Piano's Gilbert Court. Using Chinese language, The Living Word 3 includes more and larger characters than the previous two versions. A selection of Xu Bing's preparatory drawings for this installation is also on view.

Xu Bing was born in Chongqing, China, in 1955 and grew up in Beijing. After spending two years working in the countryside during the Cultural Revolution, he enrolled in 1977 at the Central Academy of Fine Arts in Beijing, where his studies focused on drawing and printmaking. He gained international recognition in the late 1980s with Book from the Sky, a monumental installation composed of books and scrolls printed with what appear to be traditional Chinese characters. The texts are illegible, however, because all the characters were invented by the artist, exposing the unreliability of the written word as a primary vehicle of communication. Xu Bing moved to the United States in 1990, where his work has continued to focus on written language. In 1999 he was awarded a MacArthur Fellowship for "his originality, creativity, self-direction, and capacity to contribute importantly to society, particularly in printmaking and calligraphy." His work has been exhibited in China, Japan, Australia, the United States, and all over Europe. In 2008 Xu Bing was appointed vice president of the Central Academy of Fine Arts in Beijing; he now divides his time between Beijing and New York.

小鸟不听话,飞了_图1-8About Chinese Characters
Chinese characters are among the oldest continuously used forms of writing in the world, dating back to well before 1000 B.C. Many of the ancient characters were pictograms, or symbols that visually convey meaning through their resemblance to physical things. Some of the early characters look more like representational drawings than writing, and though they evolved over time—rounded edges becoming square, strokes being added, subtracted, and changed—they can still be found in the language today. The ancient version of the character (bird) which appears in The Living Word, has a beak, an eye, wings, claws and a tail. Over many thousands of years the rounded edges became more angular and elements were combined or removed. Although the resemblance to birds has diminished over time, comparing different historical versions of the character allows one to identify some of the visual elements present in the ancient form.

The installation of The Living Word 3 is made possible by a donation from Susanna and Livio Borghese and further underwritten by Clement and Elizabeth Moore, Cynthia Hazen Polsky and Leon B. Polsky, and The Ricciardi Family Exhibition Fund, in honor of Parker Gilbert and in appreciation of his many contributions to The Morgan Library & Museum.

Generous support is also provided by the American Friends of the Shanghai Museum, with additional assistance from the DeBevoise Calello Family, Helen Little, and Xiling Group.

   


   



免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (21 个评论)

回复 rubin 2011-8-22 10:07
To: 秋子树 你曾经说:
因为您,使我们这些不在纽约的人也能欣赏到艺术家如鸟鼓翅的创意。感谢!
徐冰的作品,当代的面貌蕴含传统内核,很有内力和张力。
感谢秋子树光临。
回复 秋子树 2011-8-22 00:59
因为您,使我们这些不在纽约的人也能欣赏到艺术家如鸟鼓翅的创意。感谢!
回复 陈晚 2011-8-17 13:11
想起不久前我写的几句涂鸦,来凑个趣:)


我和小鸟


有一只小鸟

爱上了我的窗台

我在屋里

小鸟在窗外


隔着那层玻璃

我为小鸟擦干泪滴

小鸟为我逗留

久久地徘徊……


凉风吹起时

风景忽然不再

我微笑着拉上窗帘

默默地发呆


8/1/11 10:36am
回复 王璨 2011-8-1 11:44
感谢分享!
回复 rubin 2011-7-31 12:09
To: suzannema 你曾经说:
Rubin,這幾位美女是一你帶隊導覽得嗎?下次有機會一起去.有Rubin一起參觀會學得更多.
图五徐冰身旁的美女,都是徐冰或博物馆的嘉宾。
回复 suzannema 2011-7-31 09:32
Rubin,這幾位美女是一你帶隊導覽得嗎?下次有機會一起去.有Rubin一起參觀會學得更多.
回复 rubin 2011-7-30 23:29
To: 黄康俊 你曾经说:
问候rubin先生!
富有创意的作品
富有洞悉和感染力的推介

欢迎大作家来访,感谢问候。
回复 黄康俊 2011-7-27 06:54
问候rubin先生!
富有创意的作品
富有洞悉和感染力的推介
回复 yiyi10 2011-7-24 20:30
美妙的艺术,Rubin就在你的照片中看已经很有吸引力了~欣赏~
回复 白水 2011-7-23 21:09
学习了,更让我重温中华文字的精妙、绝伦。
回复 princebuyi 2011-7-22 14:56
不错!
回复 红袖 2011-7-22 05:43
绝妙创意!一流!小鸟从书上的鸟字振翅飞出!我似乎听到满屋鸟鸣!
回复 Ken Lee 2011-7-22 01:38
好创意!
回复 天鹅公主 2011-7-21 19:42
很有新意
回复 宋德利 2011-7-21 18:05
绝妙的构思,精美的艺术。虽然没有身临其境,但这篇附图的介绍已给我极其宝贵的启迪。写诗撰文,绘画摄影,无论做什么事都要有奇特的创意,才能具有强烈的感染力以及无限的生命力。谢谢rubin的介绍。
回复 rubin 2011-7-21 17:51
To: 寻迹天涯 你曾经说:
本来今天要去看的,热得没敢出门。等天凉快些吧,兴许鸟飞得更换。
很值得看,我已看了两次。
回复 rubin 2011-7-21 17:49
To: yzfoto 你曾经说:
好创意!一看到题目我以为你家的小鸟飞了,我倒是近来养了2只小鹦哥,好玩儿。
我们家没有养小鸟,后院经常有小鸟栖息,小狗总要和他们吵架,捍卫领土领空。
回复 rubin 2011-7-21 17:47
To: 梦游 你曾经说:
百鸟齐飞..欣赏!
现场比照片好看多了。
回复 寻迹天涯 2011-7-21 17:40
本来今天要去看的,热得没敢出门。等天凉快些吧,兴许鸟飞得更换。
回复 yzfoto 2011-7-21 17:39
好创意!一看到题目我以为你家的小鸟飞了,我倒是近来养了2只小鹦哥,好玩儿。
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部