博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
《鸟飞了》,向着天空飞了。
这是徐冰先生最新的艺术作品《鸟飞了》,一群由中国书法体构成的彩色小鸟,飞翔在曼哈顿中城摩根图书馆的大厅。
最下面是字典里的对“鸟”的解释——“Niao,脊椎动物的一类,温血卵生,用肺呼吸,全身有羽毛,后肢能行走,一般前肢变为翅能飞。”
徐冰说,小鸟不喜欢这个解释,所以飞了。
作为蕴含中国书法变化过程的现代艺术作品,《鸟飞了》在摩根图书馆展览,更有深刻含义。
此作品由400多只不同书体制成的“鸟”字组成。展厅地面中央的文字是取自于字典中对“鸟”字的解释。从这篇文字为起点,“鸟”字开始飞起,从毛泽东以后 的简体印刷体向繁体、楷书、隶书、小篆一路演变,最后追溯到远古象形文字的“鸟”,它们逐渐升高,成群飞向窗外。这件装置色彩艳丽,给人一种童话般灿烂和 魔术般神奇的感觉。作品以儿童乐园般简洁、有趣、易懂的形式,引导观众在文字、概念、符号及形象之间展开思维运动的空间。作品用东方象形文字体系在符号概 念与自然物之间的特殊关系与西方观念艺术的代表作《三把椅子》做一种有趣的比照,以讨论不同文化在基本原素上的区别。
摩根图书馆的介绍:
Xu Bing: The Living Word
July 19 through October 2, 2011
My work and my method of thinking have been my search for the living word.
–Xu Bing
A reflection on language and the nature of writing has been at the core
of Xu Bing's art since the beginning of his career in China during the
mid-1980s. It is therefore particularly fitting that the Morgan, a
library as well as a museum, should present his spectacular
installation, The Living Word, a poetic evocation of the relationship between the written word and its meaning.
"In The Living Word," Xu Bing explained, "the dictionary
definition of niao (bird) is written on the gallery floor in the
simplified text created by Mao. The niao characters then break away from
the confines of the literal definition and take flight through the
installation space. As they rise into the air, the characters gradually
change from the simplified text to standardized Chinese text and finally
to the ancient Chinese pictograph for 'bird.' The characters are
rainbow colored to create a magical, fairy-tale quality."
The elegance of the shimmering characters that gradually metamorphose
into birds as they ascend masks the subversive nature of the work. While
the modern, simplified Chinese characters are fixed to the floor, their
form and meaning set, earlier forms of scripts embody an increasing
sense of freedom as one moves back in time, from traditional calligraphy
to the original pictographs based on images of nature. Xu Bing said
that he chose the bird to suggest "escaping the confines of human
written definition."
The title of the installation points to the Buddhist inspiration that
informs Xu Bing's work. "Buddhists believe," the artist wrote, "that 'if
you look for harmony in the living word, then you will be able to reach
Buddha; if you look for harmony in lifeless sentences, you will be
unable to save yourself.' . . . My work and my method of thinking have
been my search for the living word."
Xu Bing created the first version of The Living Word in 2001 for
an exhibition at the Smithsonian Institution's Arthur M. Sackler Gallery
in Washington, DC. In a second version, a year later, he replaced the
Chinese characters with the English dictionary definition for "bird." At
the Morgan, Xu Bing designed a third version specifically for the
soaring space of Renzo Piano's Gilbert Court. Using Chinese language, The Living Word 3
includes more and larger characters than the previous two versions. A
selection of Xu Bing's preparatory drawings for this installation is
also on view.
Xu Bing was born in Chongqing, China, in 1955 and grew up in
Beijing. After spending two years working in the countryside during the
Cultural Revolution, he enrolled in 1977 at the Central Academy of Fine
Arts in Beijing, where his studies focused on drawing and printmaking.
He gained international recognition in the late 1980s with Book from the
Sky, a monumental installation composed of books and scrolls printed
with what appear to be traditional Chinese characters. The texts are
illegible, however, because all the characters were invented by the
artist, exposing the unreliability of the written word as a primary
vehicle of communication.
Xu Bing moved to the United States in 1990, where his work has continued
to focus on written language. In 1999 he was awarded a MacArthur
Fellowship for "his originality, creativity, self-direction, and
capacity to contribute importantly to society, particularly in
printmaking and calligraphy." His work has been exhibited in China,
Japan, Australia, the United States, and all over Europe. In 2008 Xu
Bing was appointed vice president of the Central Academy of Fine Arts in
Beijing; he now divides his time between Beijing and New York.
About Chinese Characters
Chinese
characters are among the oldest continuously used forms of writing in
the world, dating back to well before 1000 B.C. Many of the ancient
characters were pictograms, or symbols that visually convey meaning
through their resemblance to physical things. Some of the early
characters look more like representational drawings than writing, and
though they evolved over time—rounded edges becoming square, strokes
being added, subtracted, and changed—they can still be found in the
language today. The ancient version of the character 鸟 (bird) which appears in The Living Word,
has a beak, an eye, wings, claws and a tail. Over many thousands of
years the rounded edges became more angular and elements were combined
or removed. Although the resemblance to birds has diminished over time,
comparing different historical versions of the character allows one to
identify some of the visual elements present in the ancient form.