注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

自娱自乐的个人空间 //www.sinovision.net/?372364 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

(古诗英译)《月下独酌》- 李白

已有 1691 次阅读2014-5-29 20:11 |系统分类:文学| 翻译练习, 月下独酌, 李白, 娱乐 分享到微信

Normal 0 0 1 111 638 5 1 783 11.1539 0 0 0

 

《月下独酌》- 李白

 

花间一壶酒,独酌无相亲。


举杯邀明月,对影成三人。


月既不解饮,影徒随我身。


暂伴月将影,行乐须及春。


我歌月徘徊,我舞影零乱。


醒时同交欢,醉后各分散。


永结无情游,相期邈云汉。

 

Drinking Alone Under the Moon

by Li Bai

tr. Ziyuzile

 

Among the flowers with a pot of wine,


I quaff off without th’ kith and kin of mine.


I raise my cup to ask Dian to join me,


Together with my shadow we’re now three.


Yet Dian doth not know how to enjoy drink,


And my shadow follows as a vain link.


Oh, let me be with ye for th’ time being


To frolick when ‘tis the good time of spring.


O Dian paceth with my chanting tempo,


And with me my shadow wrests to tango.


Sober, we cheer each other to binge on,


Drunk, far away apart we’re surely gone.


May this unearthly friendship fore’er stay,


And let’s rendezvous in the Milky Way.

 

 

 


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。








鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部