博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
《月下独酌》- 李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Drinking Alone Under the Moon
by Li Bai
tr. Ziyuzile
Among the flowers with a pot of wine,
I quaff off without th’ kith and kin of mine.
I raise my cup to ask Dian to join me,
Together with my shadow we’re now three.
Yet Dian doth not know how to enjoy drink,
And my shadow follows as a vain link.
Oh, let me be with ye for th’ time being
To frolick when ‘tis the good time of spring.
O Dian paceth with my chanting tempo,
And with me my shadow wrests to tango.
Sober, we cheer each other to binge on,
Drunk, far away apart we’re surely gone.
May this unearthly friendship fore’er stay,
And let’s rendezvous in the Milky Way.