8月5日,美、日、澳三国外长在柬埔寨首都金边举行会谈,在会后的联合公报中玩了一个“文字游戏”,在承认一个中国的文字后面,加上了一个脚注,引起了很多人的争议,认为美国的“一个中国”政策有变。
根据美国国务院网站所公布“联合公报”中的有关原文如下:“There is no change in the respective one China policies, where applicable, and basic positions on Taiwan of Australia, Japan, or the United States.” 这段话如果直接翻译为中文,如下:“澳大利亚、日本或美国各自的一个中国政策(如果适用)和对台湾的基本立场没有改变。”
这段表述有两个“不变”:“一个中国政策”不变和“对台基本立场”不变。这里,“where applicable”(“如果适用”),是附加在“一个中国政策”后面的脚注,意即“一个中国”政策是有条件的,在某些场合下适用,在某些场合下不适用。
中方对于“一个中国”原则是明确的,承认“一个中国”必须承认“台湾是中国的一部分”,两者不可分割,但是美、日、澳三国却故意把这两者分割开,表面承认“一个中国”,却对台湾的地位语焉不详,故意混淆不清,甚至公开否认台湾是中国的一部分。
其实,美国一直在“一个中国”和“台湾问题”上玩文字游戏。
1972年的中、美《上海公报》中,首次提到“一个中国”和“台湾问题”,中、美两国对这一问题的立场在《公报》中是分别叙述的。有关美方的立场,在《公报》英文文本的提法是:“the United States acknowledges that Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States does not challenge that position." 对应的中文文本的提法是:“美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。”
在这一段文字中,英文“acknowledge”对应的中文是“认识”。现在很多人争辩说,“认识”应理解为“认知”而非“承认”,如果是“承认”,则必须用“recognize”而不是“acknowledge”。
再来看看1979年的中、美《建交公报》关于台湾的地位问题的提法,英文文本的提法是:“The government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.” 中文文本的提法是:“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”
在这段文字中,英文“acknowledge”对应的中文是“承认”。于是又有人出来争辩说,这是翻译错误,甚至说美国只承认英文文本,不承认中文文本。但如果是翻译错误,美方难道没有人懂中文的吗?再说,有何根据说中文文本是从英文翻译过去的,而不是相反?
即便中文文本是从英文翻译过去的,据我所知,“acknowledge”用作动词,既可翻译为“认知”,也可以翻译为“承认”,而“recognize”也是如此。反过来,“承认”一词,也同样可以翻译为“acknowledge”或“recognize”。
根据“谷歌翻译”,“acknowledge”翻译成“确认”和“承认”的频率远高于“认知”:
“谷歌翻译”:“acknowledge”(左)和“recognize”(右)的中文翻译
很明显,说1972年《上海公报》在台湾问题上的表述存在“理解错误”,1979年《建交公报》中的表述存在“翻译错误”,甚至说“美国从来没有承认台湾是中国的一部分”,显然都站不住脚。