博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 3|||
王正鹏(土家族)/文
中国“新古诗”,是具有中国古典诗词的韵味、字句,但又不同于中国古典诗词的韵味、字句的一种诗歌体裁;是具有中国新诗的韵味、字句,但又不同于中国新诗的韵味、字句的一种诗歌体裁。区别于严格的平仄韵古典诗词和准散文化的现代新诗之外,以五言四句为一首、七言四句话为一首,或四言七言长短句不拘四句话为一首的有韵律的诗词,以生命节奏和自然声韵为主,有无格律不拘。以可视可听为主,可听可视不拘,语言简洁把创造意境作为自己的个性特征的诗歌。按有严格平仄韵律的诗词称中国古典诗词,没有严格韵律准散文化的诗歌称中国新诗,而介于这两种诗歌之外的诗歌,按西川先生说是新古典诗歌,不如范光陵先生简结,直呼“新古诗”。根据这个特点,称:中国“新古诗”。
范光陵先生定义:新古诗使得古诗不必拘平仄﹑诗之二﹑四句末仍保有韵﹐但韵有自然之音乐感即可﹐不必拘于古韵﹐新古诗同时用新诗的现代感来写﹐保留中国古诗优点, 但不必套用古人陈语陈词, 难字僻字.。
新古诗,是社会前进的产物。很多世界人士都欣赏中国诗歌﹐但译成外文后﹐平仄无法译﹑古韵无法译﹐其内容﹑排比﹑引喻﹐成语均很难译﹐致洋人看不懂﹐华人无法译。突飞猛进的中国,更是世界人士关注的,当媚俗的娱乐文化,低俗的全民网络娱乐文化成为主体的时候,抵制和厌恶低俗取向中国诗歌作品的风爆点燃起来,一种新的诗歌迅速在国际上漫延,这种风爆,就是外国人喜爱,有中国汉唐诗风韵律,容易译成其他国家的语言,中国“新古诗”高雅艺术。
诗歌是承接传统的,面对现实的,追求时代的。
古典诗词很难译准,新诗也被世界低俗的全民网络娱乐文化冲淡, 21世纪的今日﹐人们面对快速变化的社会﹐无穷尽的困难﹐迷茫与失望﹐仍须奋发向前﹐平静自己的心胸. “新古诗”这个诗歌流派应运而生,追赶这个时代。
国际名人陈香梅女士说:『新古诗是中华文学的一大突破﹐使诗词大众化﹑普遍化﹐我鼓掌支持让人人爱读诗﹐人人可以写诗。』世界诗人大会名誉会长柴崎宗佐博士说:『范光陵先生领导的新古诗运动﹐对日本的汉诗爱好者无疑是天大的好事…。』,由于新古诗拚弃了严格的韵律,又不同于准散文化的新诗,容易被大家接受,这样象法国前总统季斯卡及尼加拉瓜总统﹑几内亚比索总统﹑东加王国首相及许多美国的好莱坞明星均是新古诗的爱好者. 美国笔会主席之一汪达. 若德 (Dr. Wade Rider), 诺贝尔和平奖提名人玛丽. 罗奇 (Mary Rudge), 世界诗意舞蹈之母 (Mother of poetic dancing) 拉地卡. 安格雷博士 (Dr. Natica Angilly)等 都十分钟爱“新古诗”。