博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
《阳光颂》
原创宋德利先生
诗文、译文-今又是
All but due to its shine 仅是你的光芒
Breeze in the season 流季的清风
Pleasant and bright 轻悦明朗
Soaked happily 快乐地浸倾在
Chanted in the ode 如颂的咛唱
Such a grace 如此的优曼
Dotted the nature 蘸点自然
Neutralized the far better precious 繁华了无比的美尚 In a golden abundance 漫野金光
Smiling peach red 微笑的桃红
Hums to the green willow spread 摇对翠柳婆娑的哼唱
Orioles are singing in the swallows' dance 黄鹂放声 云雀翩翔
Pass down no summer regret 没有 夏日的流殇
Can’t you see in the open farthest end 能否看见大野尽端
As well, in my open chest 一如我宽放的胸膛
The green prospect giving the happy birth 那葱茏茂盛的诞生
To the maple waves beyond the summer sweat 夏日汗后红枫的漫浪
Pleasant spring song 春季的欢歌
Ardent summer rain 盛夏的霏雨
Prosperous autumn tune 秋时的梵音
Hearty winter-sun warm wind 冬日的暖畅
Will ever and never 无以为绝
Betray the lyrics and rhyme 不悖词义心韵我的歌唱
In days with the crimson sunshine 时日 有绯红染天
One might be tangled up with vigor and joy 你或纠葛于迷惑和心欢
In months with blurry haze all over the sky 月度 有铅霭雾遮
One might be dispirited and turned upset 你或消沉或悲哀
Still you ought to believe the sun will rise仍得坚信太阳会升起
And give you the confident bright for the years to come 予你经年自信的光芒
Haze be detested 憎弃雾暗
Sunshine be loved 热爱阳光
Yet, never dedicate you heart 再不,从不倾怀于
To any sorrowful messed-up 任何扼腕的错乱
Nor other horrible self-destructed fight 任何自毁的斗伤
Needless to say and nevertheless 无需多言 当然
For such a eternal warm love 为了这种永恒的温爱
Shall we stay as one? 我们能否站如一人?
Holding our faith 凝聚我们的信仰
And neglect the calamity that disturbs 蔑视扰人的损伤
Wait 等待
Breathe 静气
See as in the muggy haze 远眺泥泞的铅灰里
How the sun penetrates 太阳 破云的绽放
Often, the fog will motionlessly cast the haze 经常,云雾无情的遮障
Tends to cover the impeccable amaze 窃意覆盖无邪的艳丽
Forget the odds 摒除一切的惊怪
Do not hesitate, please 请不再犹豫
Open but not close 开启而非关闭
Your heart ever 你的心腔
To my ode 去向我的歌
The shine of our Mighty Forever! 我们的天光 永世的辉煌!
To: 小月 你曾经说:好坏不由我们自己分说。但借您的吉言,我相信这个方向,这个方向上走好了是会出大东西的。至少我愿意献上自家的四两力。
你俩都是高人。宋的译文大气。今的自作委婉。The shine of both of you might forever!
To: 今又是 你曾经说:你俩都是高人。宋的译文大气。今的自作委婉。The shine of both of you might forever!
多谢夸奖,没那么好啦。也没有完结构,字我弄不好排字。回头中英分段理好后重发。原来想方便读者的。
To: 宋德利 你曾经说:多谢夸奖,没那么好啦。也没有完结构,字我弄不好排字。回头中英分段理好后重发。原来想方便读者的。
哈哈,终于拨开乌云见晴天了。我那番云遮雾罩,胡乱揣测,还是赶快被你这股“流季的清风”吹得远远的,让读者来见识一下原汁原味的“本尊”吧。 优美、流畅、隽永,尤其是你这别具特色的建筑结构体,弯弯曲曲,好一似美妙的音乐曲谱,又好像是一位美人婀娜多姿的体态,美不胜收。
To: 今又是 你曾经说:只求大概就行了,过两天我发一本先看看。先谢谢了!
要不你先发个东西给我看看。
事实是,如果你不了解一个诗人的社会背景、生活状态和情趣,包括语式习惯和隐喻走势,是很难翻准确的。因为诗人不是简单地靠字面说故事的人。您说呢,先生?
To: 今又是 你曾经说:叉子吃炒黄豆不得法,筷子一夹可以有五粒。哈哈哈
NND,我下回就把罗密欧和朱丽叶翻成梁山伯与祝英台。非得扭过来。老外也听气人的,有时。
你跟他说“qi”(气),fengshui,qigong,他们都知道的。阴阳yinyang等,各个都懂得。哈哈哈。
To: 王正鹏 你曾经说:要不你先发个东西给我看看。
若说泰戈尔大家都知道的话,我希望有先生能译中国臧修臣先生的诗歌,上中文网的目的,就是这个原因。
我的信箱:wzpdx@163.com
To: 王正鹏 你曾经说:我个人不敢答这个腔,或是敢得很,只是不想因为自己的肤浅误了高手的大作。宋先生的手笔我是见着了。他若能出手,两人或可放手一搏。可是,我得说实话,我没有好多有质量的时间的。现在写这几句话也是孩子吃饭功课休息之间的“空余”。贼可怜了的。哈哈哈哈。
若说泰戈尔大家都知道的话,我希望有先生能译中国臧修臣先生的诗歌,上中文网的目的,就是这个原因。
我的信箱:wzpdx@163.com
To: 王正鹏 你曾经说:NND,我下回就把罗密欧和朱丽叶翻成梁山伯与祝英台。非得扭过来。老外也听气人的,有时。
只是你的光芒
四季的清风
轻盈明朗
快乐地沉醉在
如颂的欢唱
如此的优雅
蘸点自然
繁华了无比的美尚
漫野金光
微笑的桃红
遥对翠柳婆娑的哼唱
黄鹂放声 云雀翩翔
没有 夏日的流殇
能否看见大野尽端
一如我宽放的胸膛
那葱茏茂盛的诞生
夏日汗后红枫的漫浪
To: 今又是 你曾经说:若说泰戈尔大家都知道的话,我希望有先生能译中国臧修臣先生的诗歌,上中文网的目的,就是这个原因。
献给您一个答复以示敬意,回头细细品味了,再复。
多了您这位高人,我就可以骑风出疯了!
To: 王正鹏 你曾经说:献给您一个答复以示敬意,回头细细品味了,再复。
只是你的光芒
四季的清风
轻盈明朗
快乐地沉醉在
如颂的欢唱
如此的优雅
蘸点自然
繁华了无比的美尚
漫野金光
微笑的桃红
遥对翠柳婆娑的哼唱
黄鹂放声 云雀翩翔
没有 夏日的流殇
能否看见大野尽端
一如我宽放的胸膛
那葱茏茂盛的诞生
夏日汗后红枫的漫浪