博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
||
All but due to its shine
Breeze in the season
Pleasant and bright
Soaked happily
Chanted in the ode
Such a grace
Dotted the nature
Neutralized the far better precious
In a golden abundance
Smiling peach red
Hums to the green willow spread
Orioles are singing in the swallows' dance
Pass down no summer regret
Can’t you see in the open farthest end
As well, in my open chest
The green prospect giving the happy birth
To the maple waves beyond the summer sweat
Pleasant spring song
Ardent summer rain
Prosperous autumn tune
Hearty winter-sun warm wind
Will ever and never
Betray the lyrics and rhyme
In days with the crimson sunshine
One might be tangled up with vigor and joy
In months with blurry haze all over the sky
One might be dispirited and turned upset
Still you ought to believe the sun will rise
And give you the confident bright for the years to come
Haze be detested
Sunshine be loved
Yet, never dedicate you heart
To any sorrowful messed-up
Nor other horrible self-destructed fight
Needless to say and nevertheless
For such a eternal warm love
Shall we stay as one?
Holding our faith
And neglect the calamity that disturbs
Wait
Breathe
See as in the muggy haze
How the sun penetrates
Often, the fog will motionlessly cast the haze
Tends to cover the impeccable amaze
Forget the odds
Do not hesitate, please
Open but not close
Your heart ever
To my ode
The shine of our Mighty Forever!
宋德利先生原作《太阳颂》
春风和煦,阳光明媚。沐浴阳光是一种享受,走在阳光下,我们精神抖擞,好似走在希望的田野上。
The spring breeze is pleasantly warm. The sunshine is bright. Being bathed in the sunshine is an enjoyment. Walking in the sunshine, one is in high spirit as if walking in the hopeful fields.
阳光是大自然馈赠我们的珍贵礼物。阳光呵护大地,才有春季的桃红柳绿;阳光爱抚大地,才有夏季的莺歌燕舞;阳光涂染大地,才有秋季的霜叶如花;阳光照耀大地,才有冬季的红装素裹。
The sunshine is a precious gift given to us by the Nature. With the sunshine taking care of the fields, can you see red peach flowers and green willows in spring; with the sunshine caressing the fields, can you hear orioles singing and see swallows dancing in summer; with the sunshine painting the fields, can you see maple leaves as red as flowers in autumn; with the sunshine shining the fields, can you enjoy the wonderful scene beautified by the red sun and white snow in winter.
春日的阳光是明媚的,夏日的阳光是热烈的,秋日的阳光是惬意的,冬日的阳光是温馨的。只要用心去感受阳光,无论什么季节,都会令人陶醉。
The spring sunshine is bright; the summer sunshine is ardent; the autumn sunshine is pleasant; the winter sunshine is warm. So long as feeling the sunshine carefully, one can be intoxicated in any seasons.
阳光灿烂的日子,令人精神焕发,心花怒放;阴霾满天的日子,令人萎靡不振,心烦意乱。人人都热爱阳光,人人都厌恶阴霾。阴霾笼罩的日子,不要气馁,只要对生活充满信心,就能走出阴霾,迎来明朗的阳光。
In days with the bright sunshine, one is full of vigor and wide with joy; in days with haze all over the sky, one is dispirited and upset. Everyone loves the sunshine; everybody detests haze. When days are covered by haze, one should not lose heart. So long as one has faith in life, can he free himself from haze and welcome the bright sunshine.
阴霾是天灾,常长常消,并不可怕,因为阳光迟早会出来。阴霾也是人祸,云遮雾罩,阴森恐怖,是环境污染所致。让我们增强环保意识,严防大气污染,一扫阴霾,让灿烂的阳光普照大地。
Frequently coming into being and frequently disappearing, haze is a natural calamity. Yet it is not horrible, because the sunshine will come out sooner or later. Covering the sky like clouds and fog, haze is also a man-made disaster. Horrible as it is, haze is caused by air pollution. Let us enhance our sense of environmental protection and keep a sharp look out for air pollution so as to get rid of haze and welcome the bright sun to shine every corner of the earth.
To: 王正鹏 你曾经说:别说,得月楼可是顶呱呱的,可惜也是”灭“了,串了不成样了。得月楼的关门大弟子我认识,曾经在日本等地开过一百半,后来到纽约几经周折总算开成了”三王“在纽约西55街,以前常去,跟他很熟是他套我近乎,只是为了我身边漂亮女人(家人和朋友)。哈哈哈,老先生很健硕的一个人,三个儿子博士硕士如今不干了,都在餐馆里”帮佣“。钱是赚翻了。可惜我不在纽约了,不然定会请你去小酌。
学上海样,跑到春风得月楼吃个茶,捎带吃个点心,也蛮有意思的
To: 小月 你曾经说:小月兄化了心思为我想了。跟您说吧,纽约中文网什么都好,就是专栏方面还没有专门的栏目或说是圈子之类的。这样的问题是,读者无法按兴趣爱好依着栏目去看自己喜欢的东西。很多人没有上网乱跑的时间的。我,人微言轻,只好在“也谈和再谈纽约中文网”里“点到为止”。没有反应我怎么办呢?干等?去其他地方吧,好像不是很了解,只好漫漫寻找,放点耐心了。
设个专栏,语言比较。
To: 今又是 你曾经说:你半句,我半句,凑一块儿为一句。如同几个人一起喝酒,有人说来,干一个,接着会有人附会说来,干一个。
只说前半段,不谈后半段。
记得我更您说过,很多事一个人是干不了的。真的需要几个、一些有志又有天分的人一起来做的。我们在美国,人太散,很难聚在一起磨研,否则就会如鱼得水了。所以对亚里士多德的话很动心。
To: 王正鹏 你曾经说:只说前半段,不谈后半段。
文化艺术,是人与人之间的思想和个人本身的互动。有时候需要面对面的语言交流,那怕语言不通,也有了一个感性的认识。
To: 王正鹏 你曾经说:我来美国前翻过两本,一本是澳洲的小说,一本是美国心理学专著,累死人了。有些东西基本是翻不了,或翻不好的。大陆一些朋友,做同步翻译,我开玩笑说天下哪有这样的专业。拿着事先稿子做的。不信,我就出了三个字给她翻:映山红。是杜鹃,还是满山红还是意味里欢庆和喜庆的意思呢?两眼直翻。还有如东方红,我们单位原来的全国特级翻译也没能当着我翻好,以后我就不知道了。大概很多东西只能意译了吧。所以我也万分钦佩宋先生。没有十倍的知识翻不了一句话的。也不知道自己是否讲得有点道理。
见过宋先生译了许多中国古代著作,美国有一个大学的尉雅风先生(大学教授)译的是中国当代文学,二者都是在传播中国文化,是我敬佩的。尉雅风先生做了一个世界诗人大会,一共开了30届了,很有意思。宋先生是否可以登高一呼,译一些中国当代的文学呢?