假如走进莎翁的时代和诗行,就会进入词语的浩瀚:英伦三岛的历史有着罗马军团的入侵,也有四面五方“撕不断,理还乱”的长久纠葛:那些个突显历史片段曾经有过飘散的血腥、不屈的昂扬和,曾有的团结一致。这便是我爱这首曲子更为深沉的理由了。
将一切的一切柔化为至善至美,是一个人应有的、一生的追求!
喜欢诗歌的人,倘若不曾以心急的疾往直向了狂奔的话,会在自己的里程里驻足,横着打看平向里历史的经典。也许,你并不知晓;于是,你无法刻意;最终便会在那个无我的自由里,得见更多的真诚和感人。这样,人就会变得谦卑复在臣服的谦恭里学知更多了。
我的车装有16个Harman Kardon音箱喇叭,不算了不起还是成了爱,因为足够用来播放和聆听那些雄浑博大的曲乐。便如读文看视频了,非要找到类似的,才会心生一凛,在端坐了的无妄里,交付自己。
《神秘花园》是我近来的”乐此不疲“。被无数次打动过,也曾从无数次冲动了想为那些个音乐附注我可有的文辞奉献。多听了并去多重了解后,我动不了笔,因为面对那样的优美、昂扬和博大,我深感乏力。我知道我愿意送上我所有的最好,还怕不够格,以致不能远离了肤浅的恣意,并列于那样经典的无与伦比。
可是,我耐不住啊。。。。。。开始入个手,以我的真实感受去记录和描画下,大约不为过吧。因为感动、因为喜爱、因为还想有所共鸣吧。
再回头,重新在冷静里、在读完相关的”长篇大论“后调整自己的心式和姿态。。。。。。。由性一回吧。
且曰:英伦诸岛的主题为四个部分,即人所周知的威尔士、苏格兰、爱尔兰和英伦岛。公元前2000年到1688年“光荣革命”这三千七百年间,诸岛受到了来自北欧各国包括维京人和罗马人不断的入侵。一部杂乱同时庞大的历史,由此铸成。这个庞大,不是我在这里以一个非历史学家人的手笔书划能够简单说清的。就文化而言,威尔士的曲歌、苏格兰的诗格、爱尔兰的方言、英格兰的词学大致浇灌生养了英伦文化。后来领头的英伦其实很多和太多的文化素养都是那些“分散的族类”共同酿成的。这也就是为什么我以为离开了前者的三位,人们很难精准地读到英国的历史和文化,从而也很难较为全面地理解和认知当今的英伦。这是大的主线。
次之,威尔士、苏格兰、爱尔兰在历史上对于英伦总体的贡献至少先于英伦本岛。即便在德国先祖、罗马人和希特勒这三次几乎可干倒英伦的入侵里,前三位经常和“英国人”站在同一战线上,浴血奋战。因为地理因素的关系,威尔士相对次要因为弱小,和英人冲突最大的当属爱尔兰,苏格兰次之。在《神秘花园》之《Sleepsong》(眠曲,或更为通俗的摇篮曲)里,三段通式的罗贯中,兼蓄保留了这些个庞大历史的“刻印”。所以在我,这首曲子“意味深长”、“雄浑博大”。入了《眠曲》,是种“由繁入简”的过程和结局,并非令人厌恶之现行流通的“因贫而凡”。一杯白开水或是可需,或是可有,或是一定时刻可以解渴由而至爽,可是仍然是杯白开水,无以咀嚼和品尝。这是题外话。
历史的原本传递里,威尔士开喉清唱、苏格兰闭眼叹息、爱尔兰睁大了满是泪珠的眼睛受着爱抚和鼓励:要坚强!
歌曲“本来”由Eirinn(爱尔兰人物象征)开始,轮流至“各人”(不同人物名象征一起抗争罗马入侵者的威尔士、苏格兰、爱尔兰和英伦人)。意境和意义不全相同但意味一致:维护幼弱、勇敢承担、不要惧怕、相抚相持。
脚注:
1. Saoirse:发音:sur-sha。人物名,爱尔兰象征。我将它翻成:瑟夏;是是人文而非政治含义上的自由的意思。也即:是Liberty而非Freedom。我个人倾向于此;
2. Loo-li, Loo-li, Loo-li, Lai lay.以前我说过,古苏格兰语和类似于中国的“辞格”,早起于其他英伦诸岛的。和爱尔兰语言长期融合贯通后,基本成为一体了。对于任何略知英文的人,翻译此类“古言词”难度是很大的。往往一个短语要翻好,就要花费不小的精力。我尽量了。这个短语在形式上,类同于美式英文里早期的“饶舌”,早期存在于乡村类的叙事式的歌唱中。这个短语有很强的形式和音韵的统一格式。比如:重复的L以及Li的结尾,然后切换至并式近类的同韵:Lai Lay.。语言落在诗文尤其是通俗为底的诗格里,平韵相对平和舒缓,强调的格式会多是前强后弱:比如坐下,站好;地名人名则多为反切:前弱后强。这套用法我用了无数次了。
再如人名的启用上,现在是各式各样了,起名者各有理解和用度,难以仔细区分了。比如:狗子,是缓调加平顺;二狗就是前弱后强了;也有唤作狗狗的,那就平式了。这还会随着言语者的情绪和意味而变化。不一而同了。
瑟夏肯定是由强至弱,属于“轻微舒缓”的,而后的Loo-li, Loo-li, Loo-li, Lai lay是合韵的滚动,基于重复而不单调,是夜歌和催眠曲通常的惯式。
3. Loo-li, Loo-li, Loo-li, Lai lay:与敌对阵时,“威尔士”起唱,“爱尔兰”(Eirinn)在传给两个同随的孩儿听:在危险降临时,让他们别怕别管安心睡。整个的意味在我便是:放松了安睡吧。是安抚安顺的“耳语”;
4. May you sail far to the far fields of fortune:非常诗意的岛国语言;
5. With diamonds and pearls at your head and your feet:这是我极其欣赏和敬仰的语言格式。这类格式语言的运用有个文学上很大的背景,如同中国传统上的“赋”,是有“格”的。这个格的要求之一便是“用典”,而这种典,通常是说给知道典的人听的,不知道的人暂且是无法理解的,可是人若有心想要了解还是能够进入并且学知认识爱戴的。文学高一层的境界里,便有此一条:不强求别人“普世理解”的。这,古来有之不会中断的。是前言。再后,Alba在与罗马人的抗争时,还是个弱小的“孩子”,咬着牙奋勇着没有后退。被罗马巨人箭伤肋骨后,豆大的汗珠从头而降,犹自奋战:为了抗争也更是为了保护更为弱小的弟弟们。这首歌里,借用了历史传说里他当时对Sasainn(人物名,英人兄弟的象征)的“歌唱”。血水和汗珠成了钻石和珍珠,是赞颂,赞颂那样的场景和人格:流血伤痛乃至丢了性命,兀自坚强,因为,幼小的兄弟们,不能“轮为俘虏!”
6. 这便是这首“安眠曲”(今又是暂译)优美的庞大和,博大的优美所在了。也是我敢斗胆试翻的缘由。谢谢大家!
Sleepsong
With Saoirse (Sur-sha)
Lay down your head and I'll sing you a lullaby
躺下头吧,让我为你唱首歌
Back to the years of loo-li lai-lay
回到Loo-li lai-lay(意:安详)的岁月间
And I'll sing you to sleep and I'll sing you tomorrow
唱你入睡,也会明儿接着唱
Bless you with love for the road that you go
用爱佑护你你明天的路程
May you sail far to the far fields of fortune
愿你远航去远在的福地
With diamonds and pearls at your head and your feet
带着你头颅脚下的钻石和珍珠
And may you need never to banish misfortune
你或无需再除祸患
May you find kindness in all that you meet
愿你寻见将遇的良善
May there always be angels to watch over you
愿总有天使庇护你
To guide you each step of the way
引你走好每一步
To guard you and keep you safe from all harm
引你护你无伤害
Loo-li, loo-li, lai-lay
睡吧,睡吧
May you bring love and may you bring happiness
愿你带来爱恋也带来欣悦
Be loved in return to the end of your days
一生一世受到爱戴
Now fall off to sleep, I'm not meaning to keep you
现在就睡吧,我不意就让你长醒
I'll just sit for a while and sing loo-li, lai-lay
只想此时坐一会为你唱首催眠的歌
May there always be angels to watch over you
愿天使永远庇护你
To guide you each step of the way
引你走好每一步
To guard you and keep you safe from all harm
保你护你无伤害
Loo-li, loo-li, lai-lay
睡吧,睡吧
Loo-li, loo-li, lai-lay
睡吧,睡吧
今又是草此匆匆,敬呈敬谢!