现时盛行一些源于经历的另类语录,公众里成为公式后,漫作公布;布体一然间,“脑残体”亦已盛装入列。
原本就是鸡精的,却被口水调成了鸡汤。
世上有那么一种人,懂得什么叫一同二式的悖理,用在言辞文句中,出跃了水平。我一直在寻找这类的人,为了思想的掘阅、沐浴、滋润和葱郁。
不能再以圣奥古斯丁来要求世人了。他是死了的。死于沉静的独立和傲昂的不移。姑且也可既定为悖而不反------他只是一个站在你我间,俯仰天地的思想者。
Aurelius Augustinus: 公元354-430。
Grant what thou commandest and then command what thou wilt. ----圣奥古斯丁。
尽己所能,为其所愿。---今又是译。
I have read in Plato and Cicero sayings that are wise and very beautiful; but I have never read in either of them: Come unto me all ye that labor and are heavy laden. ----圣奥古斯丁。
我全阅了柏拉图和西塞罗的讲论,智慧并且十分地优雅;而我从未在其中任何一位的讲论中读到过的是:扑向我的一切咋呼,声说那样的劳作以及那般劳作之沉重不堪。----今又是译。
试图在时髦的轻巧中又多一次地找见那种举重若轻的智慧和优雅,且喜于,浪世不羁却还有沉静的坦然。思想者俱在劳作。是以,文明以一种富有荣誉的尊贵,纵死不亡。那可是,天际幕幔间,飘出的衣冠带,音容在在。。。。。。
谦虚使人退步,退一步海阔天空;在极度安静的状态下,“喧嚣”恰恰成了一种悖论的存在;这个时代并不乏思想家,问题在于我们先将思想家错误地分门别类了,这正是“思想家”不能成为思想家的根本原因。---语者:语默。
。。。。。。。
世界由此不再冷。而我们要做的无非是,Come onto us all teachings that righteousness and are never lightly measured.(给予我们所有的教诲,让我们知晓公直在手,不被轻估。)---语者:今又是。