博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1||
再谢桃花!
(一)
因为喜欢,畅游于清音吟唱,开始漫步,由往至今。或于灰黄的过去,踏入风尘的归来;也会上岸,去那青草的迷漫中摘采;插满肢杆呦,满头的紫彩;衔一羽勿忘,流于风缓,没入四季的芬芳。
打小哦,就爱迷乱于零散;跌坐在林总里,做梦的编纂。扯一脉、缕一线,羁留在云边。似梦非梦。
好多的字文都十分地淡远了,只留下声息。听得见它的汗汐,看不清它的依依。一朵紫色的勿忘。
大学时,就爱东采西摘了,读到的、听见的、还是书里教会的,都箩在一起,有兴时织成诗行,算是回刍,润了心尖,一蓬的青草,向予蓝天,一抹的白云。
(二)
前天开始了《鸡零鸭碎》,零散出了错,错将一首诗挂错了归属。桃花帮着做了校正,于是重新读到了旧时的完整。去看了出处,一部1958年代黑白老电影。一个遥远被推近,不再模糊的倒腾变得清晰,在心里。于是反复念读,无法遮掩诗悠悠的动人和美丽。
诗是好东西。千万字的啰嗦能化作寥寥数语,把人的感情和思绪飞放至高远。于是喜欢。
我要说的诗,源自于一个叫Violette Szabo(维莱特.莎波)的英国女士。父亲是个英国人,母亲是法国人。二战时,18岁的她,结识了生命中的第一位恋人,三天后决定结婚。不久,军人丈夫被召回法国派去了非洲前线,并牺牲了在那里。莎波女士后来因为能说一口流利的法语,被英国情报局招募,训练后派往法国,去支持和协助反德人士的地下武装行动。为掩护他人的撤离,崴了脚的她战至最后一颗子弹。被俘后,宁死不屈,最后被枪杀。一首委婉凄切的歌!
电影里,一首她丈夫另行前赠与她一首爱情诗,后来被用作联络“密码”,直到莎波临刑时,她在心中依然吟诵着这首诗。
1947年,莎波女士的父母和七岁的女儿受邀去伦敦的白金汉宫。在那里,七岁的女儿从女皇那里代表母亲接过了一枚与众不同的圣乔治十字勋章。
夫妇二人最后都倒在了对德斗争的战场上,于是这首诗的“狭义”穿越了一个空间连在了一起,是彼此相对的印合,同流在心底,诗的漂亮和灵魂之所在。我的感怀。
(三)
这首诗,因为有了一个那个时代特殊的使命和镶嵌在里面的故事,经由电影,成了举世闻名的战时爱情诗。
该诗,非常朴实淡雅,没有任何的花缀,好像是献给一位心中的情人,最后实际是献给了所有放下个人利益,在明和暗的战场里与法西斯德国作战中牺牲了的所有的爱国者。由此更加光辉灿烂,走遍了世界。
(四)
为了这首诗,我去查阅了一些地方提供的资料,发现两件事。首先是无人为之谱曲。可恨呐,本人不会,否则定然倾己所有,必然要去做的。网上可有仁人志士愿意合作?太可惜了。可以“万古长青”的、极有意义的事.
第二件事是,本人喜欢诗,会几句英文,所以想重新翻译。我的看法也想谈谈,以便让这首诗更为出众。尽我所能而已。这样的东西,没有人可以或应该轻于取,译以随的。
英国的诗歌渊源流长,非常讲究格致和音韵的。单说这首诗,语句和格式全部到位。而且,它非常显著的特点是寓意借由情感诗韵的节节递升,轻缓而不失深厚的娓娓倾诉。这正是这首诗极为优秀的特点。如果不是桃花纠正了我,如果不是她给了我诗和电影的出处,或我没有花时间去看、去懂、去和莎波走在一起去体验,我是不敢重新去做解释和翻译的。
就这点本事,想说,翻译诗歌,除了语言外,更重要的还有对诗歌时代背景和诗歌作者要有比较全和深的了解。
诗歌的字节和音律其实是非常重要的。如果不能“咬住”诗歌的字节、韵律和节拍,即便意思没翻错,诗歌的艺术形式和方式就不能精准的体现,而本身需要借由这种精准来表达诗歌的美丽、韵味和含义的基本职能就会大大地打下折扣。
这是我斗胆重新翻译此段诗歌的心理背景。在下所学有限,但算得上是一位认真的人。敬请各位许我“尽力而为”了。
注:今又是
1. 《Carve Her Name with Pride》显然不是原作者的诗题。我的感觉是,原诗并没有标题。Carve(铭记)这个字的含义本身也只能发生在莎波死后。而她生前的丈夫是不可能给这首表达爱情的诗这样取名的;
2. 我重新“定名”是因为Pride(自豪、骄傲)落在诗里应该不同于落在一般的行文中,需要有明确的位置和定义。Pride在这里,还因为是后人所加,所以应该是一种情感的追诉,于是没有必要翻出;再者,“铭记”二字本身带有了自豪与尊崇的意味在里面了,反而比较符合原作“诗”的情调;
3. “归”的使用是为了显示诗的音韵的合理性。我重复使用了三次。“生命”也重复了三次。“你的你的”不想多重复,以致全诗变得“干枯”没了“生动”。并且,因为这首诗上述的三个主要情节决定了诗的新标题和诗本身之后借由故事内容成为世界名诗的事实,我最后将“Will be yours and yours and yours”做了改动,字节、音韵不变,回过到整个的诗里,为了符合原作狭义和广义的双层内含,我通过这种手法将诗的寓意全部“重新串联”了。诗歌和作文里常用的“甩尾昂首”的作法也被借用。
顺便附带一句,欢迎各路好手亲临指正。因为这首诗,不是个人的,是属于世界的。
谢谢大家。
《Carve Her Name with Pride》
用她的名字铭记
《Carve Her Name with Pride》
用她的名字铭记
The life that I have
我拥有的生命
Is all that I have
是我的全部
And the life that I have
合着我生命的所有
Is yours
归你
The love that I have
我拥有的爱
Of the life that I have
即我生命的所有
Is yours and yours and yours
归你,是你的还是你的
A sleep I shall have
我一夜的安睡
A rest I shall have
我一刻的憩歇
Yet death will be but a pause
也或是死去却只是暂别
For the peace of my years
为我年岁的安息
In the long green grass
蕴于绿草的长青
Will be yours and yours and yours
献于你 是你的 归于你
http://www.youtube.com/watch?v=qxX0dblhWIs
愿我们永远地记住她,记住这首诗!
To: 寒溪幽兰 你曾经说:我懂你的意思,And的使用是整个诗“递进的关键词,是一个加一个,还有的意思。翻成“而”的话,语法上是寓意的反切。好像不是很好。仅仅和你交流了,你也是看得起我相信我才来跟我讨论,没得说的,先敬个礼!我常说,真正的文学门前,我们都是坐在一起的学生。
And the life that I have
合着我生命的所有(而我生命的所有)
Is yours
归你(属于你)
不知道这样可否?班门弄斧了,见笑。
To: 今又是 你曾经说:立正,敬礼
是啊,跟紧了,别掉队,掉队者罚款5刀!嗨嗨。看得见音频不?
非常动人的。我喜欢回头跑,因为如今现下乱东西太多。
To: 心芽 你曾经说:是啊,跟紧了,别掉队,掉队者罚款5刀!嗨嗨。看得见音频不?
好美的诗,读了难以忘怀。我觉得我阅读水平有所提高,每天读你一篇文章,相信有一天我也可以写篇文章。哈哈。谢谢分享。