泰戈尔诗译( 7 ) 61 . Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others. 在我自己的杯中饮我的酒吧,朋友。 一倒在别人的杯里,飞溅的泡沫就会消失。 译注 ...
泰戈尔诗译( 6 ) 51 . You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol. 为证明神的尘埃比你的偶像还大,你这位偶像便被敲碎在尘埃中。 译注 You idol 与 your idol 是不同的,但不少翻译者都将二者混为一谈。前者 ...
泰戈尔诗译(5 ) 41. The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven. 绿树,宛如大地的渴望,踮起脚尖窥视天空。 译注 The longings of the earth 应是大地的渴望,而不是大地在渴望。翻译时不能忽视 the longings of 和 ...
泰戈尔诗译( 4 ) 宋德利 译 31. The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 绿树拔地而起,与我的窗儿比肩而立,仿佛是无言的大地,在发出渴望的声音。 译注 The trees come up to my window 起初只是译作“绿树 ...
泰戈尔诗译( 3 ) 宋德利 译 21 . They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 灯背人把自己的影子投到自己的面前。 译注 这句诗虽然很短,但其翻译过程却颇费一番周折。起初的译文是:“那些把灯背在背上的人,把自己的影 ...
泰戈尔诗译( 2 ) 11 . Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 无形的手指,宛若一缕闲适的微风,拨动我的心弦,奏响涟漪般的乐章。 译注 如果将 playing upon my heart 直译,不过是:“在我的心上演奏。”于是 ...