分享 泰戈尔诗译(7)
宋德利 2011-9-21 23:58
泰戈尔诗译( 7 ) 61 . Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others. 在我自己的杯中饮我的酒吧,朋友。                一倒在别人的杯里,飞溅的泡沫就会消失。            译注 ...
2350 次阅读|0 个评论
分享 泰戈尔诗译(6)
宋德利 2011-9-21 23:46
泰戈尔诗译( 6 ) 51 . You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol. 为证明神的尘埃比你的偶像还大,你这位偶像便被敲碎在尘埃中。     译注 You idol 与 your idol 是不同的,但不少翻译者都将二者混为一谈。前者 ...
2431 次阅读|0 个评论
分享 泰戈尔诗译(5)
宋德利 2011-9-21 23:41
泰戈尔诗译(5 ) 41. The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven. 绿树,宛如大地的渴望,踮起脚尖窥视天空。      译注 The longings of the earth 应是大地的渴望,而不是大地在渴望。翻译时不能忽视 the longings of 和 ...
2357 次阅读|0 个评论
分享 泰戈尔诗译(4)
宋德利 2011-9-12 21:05
泰戈尔诗译( 4 ) 宋德利   译 31. The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. 绿树拔地而起,与我的窗儿比肩而立,仿佛是无言的大地,在发出渴望的声音。 译注 The trees come up to my window 起初只是译作“绿树 ...
2907 次阅读|5 个评论
分享 泰戈尔诗译(3)
宋德利 2011-9-8 08:22
泰戈尔诗译( 3 ) 宋德利 译 21 .     They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 灯背人把自己的影子投到自己的面前。 译注 这句诗虽然很短,但其翻译过程却颇费一番周折。起初的译文是:“那些把灯背在背上的人,把自己的影 ...
3624 次阅读|2 个评论
分享 泰戈尔诗译(2)
宋德利 2011-9-7 07:19
泰戈尔诗译( 2 ) 11 . Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 无形的手指,宛若一缕闲适的微风,拨动我的心弦,奏响涟漪般的乐章。 译注 如果将 playing upon my heart 直译,不过是:“在我的心上演奏。”于是 ...
3663 次阅读|7 个评论
分享 泰戈尔诗译(1)
宋德利 2011-9-6 00:00
泰戈尔诗译( 1 ) 宋德利 译                                                          泰戈尔,印度大文豪,诺贝尔文学奖得主,他的诗歌是世界文学宝库中的瑰宝,很多人都非常喜欢,我当然也不例外。我不仅受其影响写过不 ...
3767 次阅读|7 个评论
分享 甜美的九月
宋德利 2011-9-4 00:56
. . Sweet September  甜美的九月 . . (美) H 。勃兰特 著 宋德利 译 . . 九月,岂只是一个月份,其实它本身就是一个季节,一个硕果累累的季节。它随八月的隐退而至,又随十月的莅临而归。真可谓踌躇满志,一路风流。夏日里酷暑难当,诸事倥偬,经历过这一切之后,岁月便趋于 ...
3758 次阅读|1 个评论
分享 月夜
宋德利 2011-9-1 23:44
. 月夜 . (黑暗过后月光明) (美) E 。克拉克著 宋德利译 . . 秋夜空廓,寒气袭人,皎洁的月光把我吸引到户外。田野里羊儿白色的轮廓,石墙下百日草及万寿菊薄纱般朦胧的风采,依稀可辨。此夜应是月全食,明眼人一看便知。 保罗和我热衷于这样一种惯常的做法:朝 ...
2684 次阅读|7 个评论
分享 《美国家公园》6:地之极,美之绝
宋德利 2011-9-1 08:23
《美国家公园》 6 :地之极,美之绝 . 美国阿拉斯加国家公园 宋德利 编译 . . 阿拉斯加,字字贬人肌骨;阿拉斯加,字字寒气逼人。阿拉斯加,一言以蔽之:冷。 我曾乘坐美国西北航空公司的班机从阿拉斯加上空飞过。受好奇心所驱使,我情不自禁地透 ...
3087 次阅读|6 个评论

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部