泰戈尔诗译( 16 ) 151. God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 神的巨大威力存在于柔和的微风里,并非存在于狂风暴雨中。 译注 In 这一介词翻译成汉语就是“在里面”。 如果多个“在里面”连用,为避免重复,还可以翻译成“在之中”之类。这 ...
泰戈尔诗译( 15 ) 141 . When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 路呀,当我到各地旅行时,我厌倦你;可现在当你引导我到各地去时,我却因爱而对你以身相许。 译注 ...
泰戈尔诗译( 14 ) 131 . I hear some rustle of things behind my sadness of heart, … I cannot see them. 我听到一些东西在我忧伤之心的后面瑟瑟作响, …… 但我不能看见它们。 译注 My sadness of heart 可翻译成“我忧伤的心”、“我痛苦的心”等,切莫死译成 ...
泰戈尔诗译( 13 ) 121 . I carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 我把在那些早已破败的世界带进我这生机勃勃的世界。 译注 这句英文乍看起来很费解,主要是各有一个定语从句的 world 和 worlds 二词令人迷惑。其实 ...
泰戈尔诗译( 12 ) 111. That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless. 死亡源于衰竭,圆满终于无穷。 译注 死亡源于衰竭,圆满终于无穷。这是意译。但原文的字面意思是:在衰竭中终止的便是死亡,但圆满的终止却存在于无穷 ...
泰戈尔诗译( 10 ) 91 . The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 大地借助于绿草,使自己变得热情好客。 译注 Makes herself :使自己变成,把自己打造成。不是使自己显得。“显得”和“变成”意义有别,前 ...
泰戈尔诗译( 9 ) 81 . What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 黑暗中这不可见的光焰究竟是什么?它的火花就是繁星。 译注 直译:火花是群星的黑暗的火焰是什么?这样翻译意思没有错,但作为诗句,没有节奏,没有韵味。不如主句从句断然切割, ...
泰戈尔诗译( 8 ) 71 . The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it. 樵夫的斧头向树讨要它的斧柄。树便给了他。 译注 Begged for its handle 讨要它的斧柄。不可简单地译成: ...