泰戈尔诗译( 20 ) 191 . The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine. 在箭射出之前,弓低声对箭说 -- 你的自由就是我的自由。 译注 Speed forth 字面是向前加速,但是从逻辑讲是不对的,因为无论是否加速,箭已经离弦,弓无 ...
泰戈尔诗译( 19 ) 181. My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory. 我的白昼之花,凋落被遗忘的花瓣。 在晚间,它成熟为一颗记忆的金果。 译注 Drop 落下,但赋予情感之后,则可译 ...
泰戈尔诗译( 18 ) 171. Either you have work or you have not. When you have to say, Let us do something, then begins mischief. 要么你有工作,要么你没有。 当你不得不说:“让我们做些事情”时,灾祸便开始了。 译注 Mischief 最常用的解释是“恶作剧 ...