分享 《画皮》原创长篇叙事诗(四言版) 宋德利
宋德利 2014-7-22 13:11
《画皮》 长篇叙事诗(四言版) 宋德利 著 简介 王生外遇美女,领回家中金屋藏娇。一道士告他遇鬼。王生隐瞒实情,但回家确实发现恶鬼画皮。他吓得魂不附体,连忙求助道士。道士给他一拂尘,叫他挂在门 ...
6503 次阅读|15 个评论 热度 9
分享 泰戈尔诗译(20)
宋德利 2011-9-30 18:30
泰戈尔诗译( 20 ) 191 . The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine. 在箭射出之前,弓低声对箭说 -- 你的自由就是我的自由。 译注 Speed forth 字面是向前加速,但是从逻辑讲是不对的,因为无论是否加速,箭已经离弦,弓无 ...
5864 次阅读|3 个评论
分享 泰戈尔诗译(19)
宋德利 2011-9-30 18:26
泰戈尔诗译( 19 ) 181.   My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory. 我的白昼之花,凋落被遗忘的花瓣。 在晚间,它成熟为一颗记忆的金果。 译注 Drop 落下,但赋予情感之后,则可译 ...
3570 次阅读|0 个评论
分享 泰戈尔诗译(18)
宋德利 2011-9-30 18:25
泰戈尔诗译( 18 ) 171. Either you have work or you have not. When you have to say, Let us do something, then begins mischief. 要么你有工作,要么你没有。 当你不得不说:“让我们做些事情”时,灾祸便开始了。 译注 Mischief 最常用的解释是“恶作剧 ...
3773 次阅读|0 个评论
分享 泰戈尔诗译(17)
宋德利 2011-9-30 18:23
泰戈尔诗译( 17 ) 161. The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 蛛网假装捕捉露珠,却去扑捉苍蝇。 译注 注意 catches flies 不要译作“捉住了苍蝇”,因为动词是一般现在时,捕捉的动作至多是刚刚开始。 感言 声东击西的战术,并非人类的专利 ...
2793 次阅读|0 个评论

本页有 5 篇博文因作者的隐私设置或未通过审核而隐藏

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部