注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

泰戈尔诗译(4)

已有 2920 次阅读2011-9-12 21:05 分享到微信

泰戈尔诗译(4

宋德利 

31.

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树拔地而起,与我的窗儿比肩而立,仿佛是无言的大地,在发出渴望的声音。

译注

The trees come up to my window起初只是译作“绿树来到我窗前”。但仔细玩味,才发觉这样的译文,简则简矣,然而语义单薄,因为come up并非囿于 “来到”,其含义至少有两层。之一,在生长,之二,长到与窗等高。因此才改译成“绿树拔地而起,与我的窗儿比肩而立”。再仔细玩味,似乎只有这样的句子才有足够的力度,与其后的“仿佛是无言的大地,在发出渴望的声音”相匹配。

感言

无言的渴望更殷切。

Wordless longing is more ardent.            

32.

His own mornings are new surprises to God.

神自己的清晨,对他自己也是新奇的。

 

译注

God在英文中大写,都是特指“上帝”,但翻译成汉语,泛指一般的神也无不可。

感言

新奇之心乃进取之心,二心兼备,活力无穷。

The sense of curiosity is the enterprising spirit. Having both, one would get unlimited energy.

33.

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命因物质需求而变得优裕富有,因爱情需求而变得价值连城。 

译注

译句尽量保持句式整饬,比如本诗的wealth worth,拼写和发音都很相似,因此在翻译的时候要注意到这一特点。译者不才,采用“优裕富有”和“价值连城”两个四字格,并使全诗呈现类似唐诗的对仗句。最后还要反复精炼,去掉可有可无的字。于是把起初的“因为物质的需求”和“因为爱情的需求”凝缩成“因物质需求”和“因爱情需求”。

感言

物质诚可贵,爱情价更高。若为爱情故,物质实可抛。              

Materials are really precious but love is more valuable. If only for the sake of love, all materials could be abandoned.

34

The dry river-bed finds no thanks for its past.

枯竭的河床,对自己往事的感激之情难以言。                 

 

译注

翻译诗歌要求译句凝练。凝练的特点有时是朴实无华,有时是文雅华丽。但无论如何,二者都不能缺乏诗意,尤其是“朴实无华”绝非“味同嚼蜡”的同义语。否则淡如白水的大白话就将打着“朴实无华”的旗号大行其道。比如finds no thanks应该如何翻译?我起初的译句只是“找不到感谢的字眼”。与“感激之情难以言”相比,孰良孰莠,自不待说。

感言

回忆往事,不如放眼未来。

Recalling the past is no better than keeping the future in view.

35

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

鸟儿愿为一朵云。                         

云儿愿为一只鸟。                        

译注

译诗要注意译句的诗化。所谓诗化,就是要营造一种令人回味无穷的意境。这种意境有时厚重,有时轻灵。这要因原诗的风格而定。就本诗而言,其意境显然属于轻灵型。轻灵的意境无疑要用轻灵的词句来营造。本诗的粗译:“鸟希望自己是一朵云。云希望自己是一只鸟”。精译:“鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟”。相比之下,前者显得何等笨拙!如此拙劣的词句哪里能起到诗化的作用,而这样的诗句又哪里含有半点诗的意境?  

感言

鸟就是鸟,云就是云。空想换位,只是浪漫的幻想。浪漫的幻想,不如朴素的现实。朴素的现实最珍贵,做好自己最重要。

Bird is bird. Cloud is cloud. Vainly hoping to change position is only romantically fancying. Romantic fancy is no better than simple reality. Simple reality is most precious. It is of greatest importance to be a nice self.

36

The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."

瀑布唱道:“我发现自由的时候,也发现了歌。”

译注

歌里两句话的直译是:“我发现我的自由的时候,我发现了我的歌”。这样翻译并没有错。但读起来,感觉不仅刻板累赘,而且缺乏衔接的口气。为简练起见,把物主代词删除也未尝不可:“我发现自由的时候,我发现了歌”。前后两句如何衔接呢?这需要添加连词。而连词的位置如何而定呢?这要先解决主语问题。如果前后两句的主语相同,可采取保留与删除两种方法。如果删除,连接词自然放在后句的句首,但如果保留主语,则需添加在主语之后。于是,就会呈现如下两种情况。之一:“我发现自由的时候,也发现了歌。”之二:“我发现自由的时候,我也发现了歌。”至于究竟用哪样的连接词,或文或白,都无所谓。就本诗而言,除了“也”,还可用通俗的“就”以及比较文气些的“便”,因而译成:“(我)就(或也、或便)发现了歌”。相比之下,删除第二句主语效果较好。

感言

自由是打开一切樊笼的钥匙。

Freedom is the key to open all cages.              

37

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我说不出这颗心何以在默默地衰竭。              

这是因为那些从未提出,从未知晓,从未记起的小小的需要。      

译注

翻译时要注意选词风格的相互关照,以便协调一致。以此诗why never为例。要么翻译成:“为什么”和“从来没有”,要么翻译成:“何以”和“未曾”。尽量避免交叉使用,以免文白相混。

感言

险莫大于心衰,哀莫大于心死。心衰竭了,死亡也就不远了。

Nothing is more dangerous than heart failure. Nothing is more sorrowful than heart death. If heart failure has come into being, death is not far off.

38

Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

妇人,你在为料理家务而忙来忙去时,你的手足在歌唱,宛如一条山溪在小石间流淌。                             

译注

翻译贵在鲜明生动,而这一特点往往以动作来体现。为达此目的,在不伤大义的前提下,可以适当化静为动。Like a hill stream among its pebbles中只有名词、量词、介词和物主代词这类静态的词,除此没有一个表示动态的词,直译就是:“像小石间的一条山溪”。我在此基础上添加“流过”,便得出:“宛如一条山溪在小石间流淌”。                             

感言

事无巨细,有事可做便是福。

Big or small, so long as you have something to so, it is your blessedness.  

39

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

太阳去跨越西方的海面时,留下自己对东方的最后敬意。

 

译注

诗歌翻译有时虽然要洒脱飘逸,但一定要注意严谨精准。我起初对此诗的翻译是:“太阳越过西方的海面时,面对东方留下自己最后的敬意”。仔细斟酌,才发现goes被忽略了。Goes to cross的含义要比简单的“越过”多了一层“去”的动作。如果没有“去”,表示的意思是:在越过海面时才向东方表示最后的敬意。但“去跨越”的含义是在跨越之前,临走之际就已经在表示敬意。可见goes的作用不可小觑。Leaving its last salutation to the East还可译作:“面对东方留下自己最后的敬意”。

感言

历史给未来插上双翅。

History provides future with two wings.

40

   

Do not blame your food because you have no appetite.

没有胃口,莫怪食物。

译注

本诗还可译作:“不要因为你没有胃口就怪你的食物”。 有哲理性的诗句可以剔出可有可无的文字,简练地译成箴言警句。

感言

手不利落不该怪衣袖,过不去河不该怪河宽。         

Hands being clumsy, you should not complain of the sleeves. Unable to cross the river, you should not grumble at the river’s being too wide.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 秋子树 2011-9-22 03:28
To: 宋德利 你曾经说:
咳,哪里有你说的这么好啊。我现在是抽时间就写几条。已经写了180条,离300条还有一定距离。我现在就要把前面180条一起发到博客里,储存起来,以免丢失。试试,不知道这么长的篇幅是否能一次发。
还是分几次发好;网上读者看起来方便些。
回复 宋德利 2011-9-21 22:56
To: 秋子树 你曾经说:
“The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树拔地而起,与我的窗儿比肩而立,仿佛是无言的大地,在发出渴望的声音。”
散文式的句中又有精致的对偶,成为琅琅上口的名句。这样的译文堪为范本。

咳,哪里有你说的这么好啊。我现在是抽时间就写几条。已经写了180条,离300条还有一定距离。我现在就要把前面180条一起发到博客里,储存起来,以免丢失。试试,不知道这么长的篇幅是否能一次发。
回复 秋子树 2011-9-21 11:17
“The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

绿树拔地而起,与我的窗儿比肩而立,仿佛是无言的大地,在发出渴望的声音。”
散文式的句中又有精致的对偶,成为琅琅上口的名句。这样的译文堪为范本。
回复 宋德利 2011-9-14 09:29
这只是初稿,还很粗糙,有待推敲。还应该多读一些他人的至理名言,那是敲击自己思想火花的燧石。
回复 秋子树 2011-9-14 03:54
细读后,读出点味道来了:
泰戈尔的英诗含印度文化的因子,先生的英诗有中国文化的浸淫。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部