博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
泰戈尔诗译(3)
宋德利 译
21.
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
灯背人把自己的影子投到自己的面前。
译注
这句诗虽然很短,但其翻译过程却颇费一番周折。起初的译文是:“那些把灯背在背上的人,把自己的影子投到自己面前”。carry their lantern on their back,起初翻译成“把灯背在背上”,按照英文直译成这样的句子没有错,但总感觉?嗦,为简练起见,曾改译成“持灯在背”,感觉良好,但后来反复体会,觉得“持”字不妥,“持”是放在手中,“背”是放在背上,两个动作无法同时进行。于是改成“背灯在背”,可这样译,读起来似乎在说绕口令,因此不可取。诸如此类的翻译被否定之后,觉得还不如原来的“把灯背在背上”,虽然?嗦,但至少意思没有差错。就在首鼠两端之际,突然茅塞顿开,“把灯背在背上”,汉语里不就是“背着灯”的意思吗?如此一来,比“持灯在背”还减少一个字呢。如果再删除可有可无的“着”字,岂不只有“背灯”两个字吗?于是,长长的them who carry their lantern on their back 便从起初冗长的十字句“那些把灯背在背上的人”,最终被简化成短短的“背灯人”三个字。
感言
只要心中有盏灯,梦乡里就是一片光明。
So long as there is a lamp in the heart, it would be bight in the dream.
22.
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,是一个永恒的奇迹,这一奇迹就是生命。
译注
“是一个永恒的奇迹,这一奇迹就是生命”,这样翻译是“顶针法”,即后句开始重复前句的结尾,重复部分往往只是一个词。这样不仅突出重点,感情强烈,而且读起来颇具循环往复的绵长韵味。当然也可以译成:“是一个永恒的奇迹,那就是生命”。但相比之下,还是前者更好些。
感言
肉身无论强弱,一定不能常在,灵魂不分美丑,并非都能永存。只有美到完满,丑到极致,方能在世人心中永存。
Body, whether it is strong or weak, won’t be everlasting; soul, whether it is beautiful or ugly, won’t be able to exist for ever. Only the beauty coming to the pinnacle and the ugliness reaching the climax can exist in the hearts of the people for ever.
23.
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
I am a mere flower.
我们,这些飒飒如吟的叶儿,都有一种应答风雨的声音。可如此沉默的你,究竟是谁呢?
我不过是花儿一朵。
译注
Rustle,是叶子发出响声。叶子被风吹动可以发出不同的响声。如果这里只译作“发声的叶”就无需考虑什么响声。但如果形象一些,不妨点出来。比如:沙沙作响,飒飒作响,瑟瑟作响等。但究竟选择哪种,尽量根据当时的环境,比如季节、气候、天气等。这里不必照顾太多,可以只考虑季节。而单就季节而言,仔细体会,似乎沙沙作响是在春季,飒飒在夏季,瑟瑟在秋季。本诗提到有花的季节,似乎用在春夏之季比较好,当然秋冬也并非无花,但在诗文里,瑟瑟作响的叶子传统上多用于秋季,因此常有“秋风萧瑟”之说。根据自己的上述体会,我在这里先是选用“沙沙作响”。但我想更加生动形象化一些,于是添加“如吟”二字,译成“沙沙如吟”。可在朗读的时候发现“沙沙如”三个字都是平声,比较拗口,而“飒飒如吟”就好多了,因为“飒”是仄声。“飒飒如吟”的“仄仄平平”,比“沙沙如吟”的“平平平仄”音韵要美。最后定稿是“飒飒如吟”。
感言
叶,只要有一丝风,就会洋洋得意,但只能发出空洞的响声,花,总是悄然无声,却能散发迷人的芳香。
Leaves, they are always cock-a-hoop so long as there is a breath of air, but they can only give out empty sound; flowers, they are always quiet, but they send forth charming fragrance all the time.
24.
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休憩之于工作,恰如眼睑之于眼睛。
译注
直译是:“休息附属于工作,就像眼睑附属于眼睛一样。”这种“附属于”的译法,二者的附属关系一目了然。“之于”的译法,二者的附属关系含而不露,须读者自己体会。不过文学的魅力有时恰恰在于含蓄。
感言
眼睑之于眼睛,犹如双唇之于牙齿。睑破眼伤,唇亡齿寒,一理也。
The eyelids belong to the eyes as the lips to the teeth. When the eyelids are broken, the eyes will be wounded, like when the lips are gone, the teeth will be exposed to the cold. These two cases are as like as two peas.
25.
Man is a born child, his power is the power of growth.
人,天生就是一介顽童,他的力量就是成长的力量。
译注
Man is a born child字面直译应为“人是一个天生的孩童”,而“天生就是一介顽童”,词序调整一下,似乎语气更强烈些。把“人”提出来,以逗号和后面隔开,能起到突出警醒的作用。尤其在朗读时,逗号引起的一顿,会平添一种节奏感。
感言
童言无忌,童心不泯,是其力量之所在。
Children and fools speak the truth. One should always retain childlike innocence. These two points are where the children’s power lies.
26.
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神期盼为他赐予我们的花而酬答,而不是为太阳和大地而酬答。
译注
还可以翻译成:“神期盼酬答他赐予我们的花,而不是酬答太阳和大地”。无论哪种译法,第二句似乎都有必要重复“酬答”二字。
感言
只要我们怀有一颗感恩的心,就会发现世界上有无数美好的东西可供我们享受。
So long as we have a sense of being grateful for kindness, we would find countless good things in the world for us to enjoy.
27.
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光,犹如一介裸童,在绿叶间嬉笑玩耍;殊不知,人,居然可以撒谎。
译注
原诗只有一个逗号,译文却有六个之多,目的是为了增强节奏感,使全诗读起来抑扬顿挫,朗朗上口。如果不是为了朗诵,其实不妨只用一个标点分成前后两句:“光犹如一介裸童在绿叶间嬉笑玩耍;殊不知人居然可以撒谎。”
感言
童心不可欺。
Cheating childlike innocence cannot be tolerated.
28.
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,到爱中去判断你自己吧,不要到你镜子的阿谀中去判断。
译注
Find除了作“发现”解之外,还作“裁判、判断”解。此诗的意思是,一个人究竟美不美,不能以别人对你的阿谀奉承为判断标准,要以真爱为标准。因此这里的find应该译成“判断”。
感言
美,在大爱中净化,美,在阿谀中失真。
Beauty, it gets to be purified in love; beauty, it gets to be untrue in flattery.
29.
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
我的心啊,在大千世界的海岸上波涛汹涌,放情激荡;我的心啊,在那上边挥泪题记:“我爱你。”
译注
为增加感情色彩,尤其为适应朗诵的需要,添加了感叹词“啊”。抒发感情的句子不宜过长,为此我把原句按照两个动词,各成一短语,后面动词前重复主语。读起来感情充沛。另外,为使beats 和 waves都在译文中亮相,我采用两个四字格:波涛汹涌,放情激荡。波涛为waves,激荡为beats.
感言
和着泪的爱是最甜美的。
The love mixed with tears is the sweetest and most beautiful one.
30.
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
月儿呀,你在等待什么?
等待向我必须为之让路的太阳致敬。
译注
把本来只须译作“月”或“月亮”的moon装扮成“月儿呀”,显得小巧亲切,颇富感情色彩。但一般只在诗歌中这样处理。
感言
我站在窗前,仰望明月。我们心照不宣:月亮知道我想飞上天空,我知道月亮想来到地上。
I stand in front of the window and look up at the bright moon. We have a tacit understanding: the moon knows I want to fly up into the sky and I know the moon wants to come down onto the ground.