注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

月夜

已有 2685 次阅读2011-9-1 23:44 分享到微信

.

月夜

.

(黑暗过后月光明)

(美)E。克拉克著 宋德利译

.

.

秋夜空廓,寒气袭人,皎洁的月光把我吸引到户外。田野里羊儿白色的轮廓,石墙下百日草及万寿菊薄纱般朦胧的风采,依稀可辨。此夜应是月全食,明眼人一看便知。

保罗和我热衷于这样一种惯常的做法:朝阳未起,即奔湖滨;放眼眺望,清心警目。湖面雾霭氤氲,烟波浩淼,宛若天使的秀发那般空蒙神秘。每逢此时,我们都觉得置身仙境一般无二,于是兴冲冲奋力划船,破雾穿行。直划到一轮红日从横亘湖滨的峰峦叠嶂之后喷薄而升。

小船在一片宽阔和缓的水域内自由自在地漂荡。初来时微风乍起,此时却早已荡然无存。黑若墨汁般的水面平坦开阔。我宁心静气,不无慵倦地闲依在座位的靠背上。高高辽挂于中天之上的圆盘,已然变得殷红欲滴。渐渐地,硕果仅存的就只是那一缕细如发丝般的光带。继而连这一丝光带也化为乌有。最终,整个月亮彻底被一片黑暗吞噬净尽。

我仰卧船头,面向苍穹。保罗啊,我曾与之相依为命的心上人,三个月前早已离开人世。可怜他英年早逝,年仅三十有九。他走后,即使在阳光明媚的日子,我也经常感到如此这般地黑暗。

蓦然间,一条鱼儿噼啪一声窜出水面,凝滞的空气随即重新流动起来。一片阴影从湖面一掠而过,凉风徐来,水波略兴,片片涟漪簇拥着道道细浪,拍打着我的小船。拇指盖般大小的亮光,犹如一只眼睛,偷偷地从月亮的一侧睁开,窥视大地,随后逐渐变得宽广起来。光亮伴着熠熠星光,重又洒落在幽暗的水面上。

此时此刻,我才茅塞顿开。我扪心自问:鄙人缘何光顾此处?啊,其实我真正的目的,并非在于一睹月全食造就的那种天黑地暗的瞑色愁人之状,从而肝肠寸断,断魄生怅;而在于畅观月全食之后这番天光地艳的恢弘之景,从而心足意满,满臆生怡。如此情怀,驱我欣然起身,安坐船中,而后奋力操桨,义无反顾地划向湖滨的灯火阑珊处。

1993年译  纽约

.

译者感言:

《月夜》是我译过的最短的一篇散文,然而也是最壮美、最深情的一篇。作者一边以极其简练的笔触描述了月全食全过程的全部五个食相:初亏、食既、食甚、生光、复圆;一边以极其细腻的笔触描述了周围环境随着月全食发展过程次第变化的恢宏景象;与此同时,还以及其凄婉的笔触抒发了作者对已故心上人的无限哀思。

记得当时翻译第四个自然段时,我曾情不自禁地酸泪潸潸。而随后每每读到这里时,我也都会泪眼模糊。此外,值得一提的,也是感人至深的一点,那就是作者虽然失去了心上人,但她并没有就此悲观厌世,用中国人说滥的一句话,那就叫做“化悲痛为力量”。更令人欣慰,也是最难能可贵的是,她能够以清醒的头脑,认识到“黑暗过后月光明”,因此并没有就此沉沦下去,而是振奋精神,“奋力操桨,义无反顾地划向湖滨的灯火阑珊处”,以积极乐观的态度去寻求新的生活。

 


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。







鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

发表评论 评论 (7 个评论)

回复 宋德利 2011-9-7 23:19
To: 今又是 你曾经说:
我知道你的”苦心“,全在文字行走里了,看得见心酸和热爱。其实,没关系的,我们手里有多大的碗,就尽可能去装满它,然后倒入江河湖海,连我们的热爱和生命。没有关系的。希望有一天,咱们倒过来,把中国的好东西翻过去。那样,就能真正的‘知足了”。其它的,咱们心里明白就是了。握手!
是的。我一直在努力学习,争取把中国的好东西翻译成外文。目前只是翻译了一些经典书籍,诗词歌赋还没有大动作,唐诗曾经试译过一些,不多。今后努力吧。
回复 今又是 2011-9-7 22:58
To: 宋德利 你曾经说:
这篇散文情深意切,意境深邃,文辞优美。非常喜欢译这样的抒情散文。因此不敢草率。遣词造句应该讲究些。于是把自己这点能力都用上了。尤其后面那两句,注意了严格的对仗。至于音韵,我翻译时和翻译后都要朗读出来,这样比闷声闷气地翻译好,能听出音韵美不美。可惜这样上乘的英文散文太少了。那些畅销书作者都忙着挣钱,谁还写这样的短文啊。
我知道你的”苦心“,全在文字行走里了,看得见心酸和热爱。其实,没关系的,我们手里有多大的碗,就尽可能去装满它,然后倒入江河湖海,连我们的热爱和生命。没有关系的。希望有一天,咱们倒过来,把中国的好东西翻过去。那样,就能真正的‘知足了”。其它的,咱们心里明白就是了。握手!
回复 宋德利 2011-9-7 22:53
To: 今又是 你曾经说:
别的不说,单就方宋先生用字的精准和节度上“浮游”一番,便可看见一种心灵的交融。而且,没有一句句子是草率的,具体体现在音韵、节律和用字从头至尾围绕文章中心寸步不离的“围劲”。我仔细读了,字节的乐感特好。先生心思灵敏,纵横有度,翻译时,方方面面的考虑非常周全。学习了。
这篇散文情深意切,意境深邃,文辞优美。非常喜欢译这样的抒情散文。因此不敢草率。遣词造句应该讲究些。于是把自己这点能力都用上了。尤其后面那两句,注意了严格的对仗。至于音韵,我翻译时和翻译后都要朗读出来,这样比闷声闷气地翻译好,能听出音韵美不美。可惜这样上乘的英文散文太少了。那些畅销书作者都忙着挣钱,谁还写这样的短文啊。
回复 今又是 2011-9-7 20:07
别的不说,单就方宋先生用字的精准和节度上“浮游”一番,便可看见一种心灵的交融。而且,没有一句句子是草率的,具体体现在音韵、节律和用字从头至尾围绕文章中心寸步不离的“围劲”。我仔细读了,字节的乐感特好。先生心思灵敏,纵横有度,翻译时,方方面面的考虑非常周全。学习了。
回复 宋德利 2011-9-4 01:08
To: 青竹凌云 你曾经说:
翻译其实是一种再创作,欣赏先生的精美文字,向先生问好!
谢谢理解。但好多人以为翻译就是别人怎么说你怎么写呗。
回复 青竹凌云 2011-9-3 01:33
翻译其实是一种再创作,欣赏先生的精美文字,向先生问好!
回复 小月 2011-9-2 23:01
“月夜”比之于“荷塘月色”,一样美得透彻,但前者更积极。

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部