注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

梦想 . 高度(译诗)

热度 1已有 6139 次阅读2011-7-15 21:06 分享到微信

.

.

梦想 . 高度

.

宋德利

.

Dreams        

By Langston Hughes

.

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

.

Hold fast to dreams;

For where dreams go,

Life is barren field

Frozen with snow.

.

梦想

.

紧握梦想

梦想消亡

生命即是断翅鸟

无法飞翔

       

紧握梦想

梦想逃亡

生命成荒野

冰冻雪藏

.

Heights  

By Longfellow 

.

The heights by great men reached and kept

Were not attained by sudden flight,

But they, while their companions slept,

Were toiling upward in the night.

.

高度

.

危乎高哉伟人所在,

一飞冲天非其所赖;

同伴夜眠毫无例外,

惟其攀登孜孜不怠。

.

译后语:

.

秋子树的译诗,句式凝练,风格自然流畅。读后引发了我的兴致,于是我也试译一番。译者的风格各有千秋,各人有各人的风格。我是根据我的风格来翻译的,现在就简单介绍一下自己的翻译原则。首先是紧扣原诗,尽量做到忠实原文,原诗中有的意思译诗中都有。再有就是风格和形式尽量和原诗保持一致。这两首诗都是韵律诗。后者句式公正,前者差些。前者的音节数是:四四七四 四四五四;后者是:八八八八。首先要注意,这是两首诗,不是两篇散文诗或警句,因此译作读起来应该是诗的韵味,而不是零散的长短句。我力求做到的有两点:第一,原诗每一个音节翻译成一个汉字,和原诗在句式上保持一致,第二,韵脚的位置和原诗完全相同。前者是二四句尾韵相同,后者则是四句尾韵完全相同。英语句子摆在那里看上去参差不齐,但从音节来看,却是很整齐的,尤其第二句,按音节翻译出来,一看汉语句子就很明显,非常整齐。从难度看,第二首大一些。因为第一首每句音节不同,因此翻译成长短句式即可,而且不是每句都押相同的韵,而第二首不仅每句音节数量相同,而且尾韵也都相同,因此要翻译成字数相同的汉语句,而且四句都要同韵。翻译得仓促,因此很粗糙,祈望大家批评指正。

.


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。


上一篇: 盖世奇观地裂缝
下一篇: 雨中吟





鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (28 个评论)

回复 海明的老子 2011-7-16 05:01
折翼之鸟或许还能活着,但就不是作为可以自由飞翔的鸟儿活着了。
失去梦想的人也能活着,但就不是作为有自由追求的人活着了。

冰冻的荒野也是大地,但是死气沉沉,没有生气。
失去梦想的人仍然活着,但同样是没有生气的活着。
回复 海明的老子 2011-7-16 04:46
紧紧地握住梦想,
不要让梦想死亡,
生活中没有梦想,
生命就如折翼的鸟儿一样。

紧紧地握住梦想;
不要让梦想逃亡,
生活中没有梦想,
生命就像冰冻的荒野一样。
回复 红袖 2011-7-16 03:09
梦想张开自由的翅膀,身在今天的现实中,展望明天的美好理想。
回复 海明的老子 2011-7-16 00:27
更深的含义不可能翻译出。
翅膀使鸟飞翔,深的含义是自由。
梦想使人“飞翔”,深的含义也是自由。

紧握梦想,
莫让其消亡。
梦想若消亡,
生命将与不能飞翔的断翅膀鸟一样。

鸟失去了翅膀就失去了自由(之源),
生命没有了梦想,也就没有了自由(之源)。
回复 海明的老子 2011-7-16 00:23
生命与梦想的关系,就象鸟与翅膀的关系。
生命中没有梦想,就象鸟没有翅膀。
这个对比的含义没有翻译出来。

翅膀让鸟飞翔,梦想让生命“飞翔”。这是诗的含义。
回复 海明的老子 2011-7-16 00:20
诗是翻译不了的。
哈哈。
回复 宋德利 2011-7-15 22:13
你又来了。我只是根据自己的理解和惯常做法翻译的。很仓促,是下班进门看到后动笔翻译的,之后还要赶着做饭。怕读者不清楚,还是把自己的译法说出来,和大家一起探讨。是自娱自乐,也是凑个热闹吧。
回复 今又是 2011-7-15 22:01
宋先生大家风范了。
您是通透节律的大师了。中英对翻的真正难处是节律。意思一般都不会错,但是如果节律和词的半音度通透了的话,才能做到更为准确,同时保持住诗的原形和原味。
宋先生不抓表面,一杆子做到要处。文化的幸事。学习了!
在下非常佩服。拜谢再三!
12

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部