博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1
.
译后语:
.
秋子树的译诗,句式凝练,风格自然流畅。读后引发了我的兴致,于是我也试译一番。译者的风格各有千秋,各人有各人的风格。我是根据我的风格来翻译的,现在就简单介绍一下自己的翻译原则。首先是紧扣原诗,尽量做到忠实原文,原诗中有的意思译诗中都有。再有就是风格和形式尽量和原诗保持一致。这两首诗都是韵律诗。后者句式公正,前者差些。前者的音节数是:四四七四 四四五四;后者是:八八八八。首先要注意,这是两首诗,不是两篇散文诗或警句,因此译作读起来应该是诗的韵味,而不是零散的长短句。我力求做到的有两点:第一,原诗每一个音节翻译成一个汉字,和原诗在句式上保持一致,第二,韵脚的位置和原诗完全相同。前者是二四句尾韵相同,后者则是四句尾韵完全相同。英语句子摆在那里看上去参差不齐,但从音节来看,却是很整齐的,尤其第二句,按音节翻译出来,一看汉语句子就很明显,非常整齐。从难度看,第二首大一些。因为第一首每句音节不同,因此翻译成长短句式即可,而且不是每句都押相同的韵,而第二首不仅每句音节数量相同,而且尾韵也都相同,因此要翻译成字数相同的汉语句,而且四句都要同韵。翻译得仓促,因此很粗糙,祈望大家批评指正。
.