博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
.
.
按:秋子树先生友人不幸罹患癌症,他为之写下一首英文小诗以示慰问之情。诗文朴实流畅,感情充沛,读来感人至深。蒙先生盛情邀约,将其译成汉语,分直译和意译两个版本。也衷心祝愿患者早日康复!
.
You’ll make it
.
《你必定胜利》
.
秋子树 诗 宋德利 译
.
直译:
.
A stream can’t be hindered ?
一条小溪不可阻挡 -
It flows to the ocean.
它流向向大海。
A smile can’t be ruffled ?
一脸笑容不可扭曲-
It turns out eternal motion.
它化作永恒的律动。
.
You can’t be defeated;
你不可击败;
You’ll make it.
你必定胜利。
.
A bud can’t be destroyed ?
一只蓓蕾不可摧毁-
It ushers in the forever spring.
它引来永久的春天。
A bird can’t be frightened ?
一只小鸟无所畏惧-
It brings about a joy string.
它奏出一曲欢乐的乐章。
.
You can’t be defeated;
你不可击败;
You’ll make it.
你必定胜利。
.
The softest voice
最柔弱的声音
cuts through the hardest rock.
劈开最坚硬的岩石。
The sweetest smile
最美丽的笑容
makes light of life’s mock.
置挫折于不顾。
.
You can’t be defeated;
你不可击败;
You’ll make it.
你必定胜利。
.
意译:
《君必胜》
.
小溪如歌不可阻遏,
面向大海奔腾不舍;
笑靥如花不可凋落,
律动永恒俨然化作。
君坚毅无比兮所向披靡!
君果敢无敌兮必胜无疑!
蓓蕾葳蕤岂容摧榭?
引至春来永世糜绝;
鸟儿依依无所畏惧,
奏出天籁无限欢娱。
君坚毅无比兮所向披靡!
君果敢无敌兮必胜无疑!
歌声柔兮无比,
磐石至坚兮可劈;
笑容美兮无匹,
挫折至重兮可摧。
君坚毅无比兮所向披靡!
君果敢无敌兮必胜无疑!
.
2011年7月5日纽约
.
To: 青竹凌云 你曾经说:感谢你来阅读。更感谢你的鼓励。由于时间仓促,翻译的还很粗糙。如果再多花点儿时间琢磨,可能会更好些。但还是尽早把我的祝贺传达给患者吧,翻译的好赖不重要,重要的是我的一片心意吧。让我们都来祝愿患者早日康复。
欣赏先生的译诗,感悟先生的灵动。问好!
To: rubin 你曾经说:哈哈。谢谢Rubin的夸赞。只是稍微效仿一下骚体而已。让我们共同祝愿患者早日康复。也感谢rubin 一直以来对我的大力支持和帮助。
教授的意译,颇有离骚韵味。
愿这位友人安康!
To: 秋子树 你曾经说:你喜欢我很高兴。哈哈。哪里有那么好啊。第二首仿照楚辞,是觉得这种文体感情浓烈,一步一叹,适合慰问病中人。三个段落的句子长短不一,最后一段故意把句子写的参差不齐,免得千篇一律,太单调。看看哪里还需要修改的告诉我。祝愿你的朋友早日康复。
一口气读完了先生的译诗,却看不出是翻译。是原创,是天籁啊。
且在这么短时间完毕,文思如涌,灵感奔突,一发千里而不可遏!
第一首朴实如原英文,如山涧的鹅卵石,值得反复把玩及珍藏。
第二首分明就是屈原 楚辞 的再版!我当反复吟哦。
太感谢先生了。我会将您的大作转给我的朋友;它们将化作灵丹妙药,使她不假时日就会重展笑靥。