博客栏目停服公告
因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!
美国中文网
2024.8.8
热度 1
今先生,
感谢信任,盛情难却,根据自己的理解,按照自己的习惯,翻译成汉语诗。时间仓促,粗糙得很,恐怕有些地方理解有误,请指正,尔后再修改。
宋德利
.
阳光颂
.
All but due to its shine
Breeze in the season
Pleasant and bright
Soaked happily
Chanted in the ode
阳光明媚,
春风浩荡。
光灿灿沐浴其中,
兴冲冲颂歌齐唱。
Such a grace
Dotted the nature
Neutralized the far better precious
In a golden abundance
恩深泽广,
无极无量。
倍珍奇至高无上,
金光闪耀眼明亮。
Smiling peach red
Hums to the green willow spread
Orioles are singing in the swallows' dance
Pass down no summer regret
桃红绽笑,
柳翠飘烟。
黄莺唱罢紫燕舞,
夏日悠悠无悔怨。
Can’t you see in the open farthest end
As well, in my open chest
The green prospect giving the happy birth
To the maple waves beyond the summer sweat
叹寥廓极目放眼;
敞胸扉心欢意恰。
郁郁葱葱叶婆娑,
秋霜夏露育枫霞。
Pleasant spring song
Ardent summer rain
Prosperous autumn tune
Hearty winter-sun warm wind
Will ever and never
Betray the lyrics and rhyme
春歌妙妙,夏雨霏霏;
秋韵袅袅,冬日辉辉。
诗韵不背,节拍不违,
永生永世,始终如一。
In days with the crimson sunshine
One might be tangled up with vigor and joy
In months with blurry haze all over the sky
One might be dispirited and turned upset
Still you ought to believe the sun will rise
And give you the confident bright for the years to come
阳光普照,神清气爽;
阴云密布,意沮心慌;
坚信莫疑放眼望,
旭日东升不可挡。
Haze be detested
Sunshine be loved
Yet, never dedicate you heart
To any sorrowful messed-up
Nor other horrible self-destructed fight
Needless to say and nevertheless
阴霾千人憎恶,
阳光万人敬仰。
云遮雾罩须提防,
莫让心灵受创。
For such a eternal warm love
Shall we stay as one?
Holding our faith
And neglect the calamity that disturbs
Wait
Breathe
See as in the muggy haze
How the sun penetrates
大爱温馨,
大爱永存。
合舟共济,
万众一心。
坚守信念,
灾何所惧?
云中等待,
雾里屏息。
看只看穿云破雾,
望只望白驹过隙。
Often, the fog will motionlessly cast the haze
Tends to cover the impeccable amaze
Forget the odds
Do not hesitate, please
Open but not close
Your heart ever
To my ode
The shine of our Might Forever!
云雾飞走,
阴霾散过。
掩惊愕之心,
忘差异之事。
勿迟疑,
莫犹豫。
胸襟大敞,
心房开启。
你的心,
我的歌。
和着苍天之光,
飞向永远,
永远。