注册 登录
美国中文网首页 博客首页 美食专栏

花间书斋 //www.sinovision.net/?33426 [收藏] [复制] [分享] [RSS] 花间书斋

x

博客栏目停服公告

因网站改版更新,从9月1日零时起美国中文网将不再保留博客栏目,请各位博主自行做好备份,由此带来的不便我们深感歉意,同时欢迎 广大网友入驻新平台!

美国中文网

2024.8.8

分享到微信朋友圈 ×
打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

翻译今又是英文诗《阳光颂》

热度 1已有 8488 次阅读2011-7-3 22:38 分享到微信


今先生,

感谢信任,盛情难却,根据自己的理解,按照自己的习惯,翻译成汉语诗。时间仓促,粗糙得很,恐怕有些地方理解有误,请指正,尔后再修改。

宋德利

.

阳光颂

.

All but due to its shine

Breeze in the season

Pleasant and bright

Soaked happily

Chanted in the ode

 

阳光明媚,

春风浩荡。

光灿灿沐浴其中,

兴冲冲颂歌齐唱。

 

Such a grace

Dotted the nature

Neutralized the far better precious

In a golden abundance

 

恩深泽广,

无极无量。

倍珍奇至高无上,

金光闪耀眼明亮。

 

Smiling peach red

Hums to the green willow spread

Orioles are singing in the swallows' dance

Pass down no summer regret

 

桃红绽笑,

柳翠飘烟。

黄莺唱罢紫燕舞,

夏日悠悠无悔怨。

 

Can’t you see in the open farthest end

As well, in my open chest

The green prospect giving the happy birth

To the maple waves beyond the summer sweat

 

叹寥廓极目放眼;  

敞胸扉心欢意恰。

郁郁葱葱叶婆娑,

秋霜夏露育枫霞。

 

Pleasant spring song

Ardent summer rain

Prosperous autumn tune

Hearty winter-sun warm wind

Will ever and never

Betray the lyrics and rhyme

春歌妙妙,夏雨霏霏;

秋韵袅袅,冬日辉辉。

诗韵不背,节拍不违,

永生永世,始终如一。

 

In days with the crimson sunshine

One might be tangled up with vigor and joy

In months with blurry haze all over the sky

One might be dispirited and turned upset

Still you ought to believe the sun will rise

And give you the confident bright for the years to come

 

阳光普照,神清气爽;

阴云密布,意沮心慌;

坚信莫疑放眼望,

旭日东升不可挡。

 

Haze be detested

Sunshine be loved

Yet, never dedicate you heart

To any sorrowful messed-up

Nor other horrible self-destructed fight

Needless to say and nevertheless

阴霾千人憎恶,

阳光万人敬仰。

云遮雾罩须提防,

莫让心灵受创。

 

For such a eternal warm love

Shall we stay as one?

Holding our faith

And neglect the calamity that disturbs

Wait

Breathe

See as in the muggy haze

How the sun penetrates

 

大爱温馨,

大爱永存。

合舟共济,

万众一心。

坚守信念,

灾何所惧?

云中等待,

雾里屏息。

看只看穿云破雾,

望只望白驹过隙。

 

Often, the fog will motionlessly cast the haze

Tends to cover the impeccable amaze

Forget the odds

Do not hesitate, please

Open but not close

Your heart ever

To my ode

The shine of our Might Forever!

云雾飞走,

阴霾散过。

掩惊愕之心,

忘差异之事。

勿迟疑,

莫犹豫。

胸襟大敞,

心房开启。

你的心,

我的歌。

和着苍天之光,

飞向永远,

永远。


免责声明:本文中使用的图片均由博主自行发布,与本网无关,如有侵权,请联系博主进行删除。


上一篇: 【求知论 . 培根】
下一篇: 仙客来





鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (22 个评论)

回复 宋德利 2011-7-5 00:59
To: 秋子树 你曾经说:
中英珠联璧合。
意译是艺术性地忠实原文。
我从先生的行文里看到了乐府的余风。欣赏!

这里有我1972年写的一首夜行军,乐府的影子似乎更明显,抄录给你看着玩。


夜行军


山飞月追,
隐隐现现。
风吹水回,
涟涟漫漫。
我行在山后,
我行在山前。
我行在山下,
我行在山巅。
山路何盘盘,
首尾接天。
车灯何灿灿,
光弥河汉。
不雨何雷,
车轮飞转。
不云何龙,
车队萦环。
凌厉越万水,
逶迤跨千山。
我行穿滦水,
我行越燕山。
我行复天上,
我行复人间。


1972年 记河北保定松林店至内蒙古赤峰
回复 宋德利 2011-7-5 00:36
To: 秋子树 你曾经说:
中英珠联璧合。
意译是艺术性地忠实原文。
我从先生的行文里看到了乐府的余风。欣赏!

哈哈。我的文章里又多了一种元素。乐府很美的,我很喜欢。《孔雀东南飞》和《木兰辞》都是高中语文课本里的。也许有意无意之中受到了熏陶。
回复 秋子树 2011-7-4 22:53
中英珠联璧合。
意译是艺术性地忠实原文。
我从先生的行文里看到了乐府的余风。欣赏!
回复 今又是 2011-7-4 18:42
To: 宋德利 你曾经说:
宽胸大度(肚),才能留出足够的空间吸收学问啊。
学习你这种态度了。
回复 宋德利 2011-7-4 17:20
To: 今又是 你曾经说:
多谢宋先生宽胸大度。谢!
宽胸大度(肚),才能留出足够的空间吸收学问啊。
回复 今又是 2011-7-4 15:06
To: 宋德利 你曾经说:
这样最好啊。我本来早已看出,你把一些词单摆浮搁,一定是有讲究的,只因我无法揣测,所以无法翻译。你把自己的译文发出来,这才是原汁原味。
多谢宋先生宽胸大度。谢!
回复 宋德利 2011-7-4 15:02
To: 今又是 你曾经说:
如果您不介意,我再推一把,弄出自己的翻译,我们通过对比来交流,看看你的大写意和我的音乐性的加注是否能找到更新更好的合并后的上升----文字最应该去的地方。
谢谢!

这样最好啊。我本来早已看出,你把一些词单摆浮搁,一定是有讲究的,只因我无法揣测,所以无法翻译。你把自己的译文发出来,这才是原汁原味。
回复 红袖 2011-7-4 10:54
To: 宋德利 你曾经说:
谢谢红袖鼓励。诗歌很难翻译,是我的软肋。红袖是大诗人,诗文双美,能与才女结识已经倍感荣幸,更何况你加入这个队伍呢。只是力不从心,虽然从事翻译这么多年,但面对要翻译的书或文章,也还是战战兢兢,看似很大胆,但依然如履薄冰,谨小慎微,但即便如此,依然难免谬误。还望得到原作者及读者的指正,以便不断提高,日臻完善。
学兄不必过于谦虚哦!布局谋篇你是里手行家,古典诗歌文学你比我研习在前好多年,早已功夫在诗外。作揖作揖!
回复 红袖 2011-7-4 10:49
To: 宋德利 你曾经说:
谢谢红袖鼓励。诗歌很难翻译,是我的软肋。红袖是大诗人,诗文双美,能与才女结识已经倍感荣幸,更何况你加入这个队伍呢。只是力不从心,虽然从事翻译这么多年,但面对要翻译的书或文章,也还是战战兢兢,看似很大胆,但依然如履薄冰,谨小慎微,但即便如此,依然难免谬误。还望得到原作者及读者的指正,以便不断提高,日臻完善。
高水准的意译有时能提高读者对作品更好地理解,甚至更胜过原作。
回复 红袖 2011-7-4 10:36
To: 海明的老子 你曾经说:
All but due to its shine。
这不是阳光明媚的意思吧?
应该是,万物因阳光照耀而如何如何吧?
或者是,阳光普照万物吧?

意思一样,由于它的光芒,所有的万物都很美好。
回复 今又是 2011-7-4 10:28
如果您不介意,我再推一把,弄出自己的翻译,我们通过对比来交流,看看你的大写意和我的音乐性的加注是否能找到更新更好的合并后的上升----文字最应该去的地方。
谢谢!
回复 宋德利 2011-7-4 08:40
To: 小月 你曾经说:
面对太阳的唱和。
欢迎小月加入唱和。
回复 宋德利 2011-7-4 08:38
To: 红袖 你曾经说:
非常好!积极向上,我喜欢!人生苦短,别让阴霾遮去心中的阳光,对明天的向往。今日听君歌一曲,仰天大笑长精神!
谢谢你。积极向上,珍惜时光,一直是我诗文的一个重要的主题。这样的主题不仅能鞭策自己,也能激励他人,是双赢的主题。把自己这方面的诗文发出来和大家分享,是一大快事。
回复 宋德利 2011-7-4 08:28
To: 红袖 你曾经说:
不如出本集子,我也挤你们之间来哦,就由你一人译啊。
谢谢红袖鼓励。诗歌很难翻译,是我的软肋。红袖是大诗人,诗文双美,能与才女结识已经倍感荣幸,更何况你加入这个队伍呢。只是力不从心,虽然从事翻译这么多年,但面对要翻译的书或文章,也还是战战兢兢,看似很大胆,但依然如履薄冰,谨小慎微,但即便如此,依然难免谬误。还望得到原作者及读者的指正,以便不断提高,日臻完善。
回复 红袖 2011-7-4 08:02
To: 宋德利 你曾经说:
不必客气。人的水平是靠一点儿一点儿做出来的,也是靠交流提起来的,你说的很对。关于你这首诗,我采取的是大写意的手法,没有拘泥具体词句,是着重意境而译的。具体词句,是采取模糊哲学,原文一些词句在译中只是若隐若现,因此不能像读课本那样字对字地对照。再有就是风格,同一首诗,可以翻译成多种风格,或散句,或格律,或文,或白。根据译者意趣而定。我以前翻译过不少歌词,都是双语对照,而且第一稿是字对字的直译,然后附
不如出本集子,我也挤你们之间来哦,就由你一人译啊。
回复 红袖 2011-7-4 07:58
非常好!积极向上,我喜欢!人生苦短,别让阴霾遮去心中的阳光,对明天的向往。今日听君歌一曲,仰天大笑长精神!
回复 宋德利 2011-7-4 07:48
To: 海明的老子 你曾经说:
Breeze in the season
这个也不是“春风浩荡”吧?

我采取的是意译法,没有字对字,只是根据原诗的意境,大致相同而已。原诗的词句很多在我的译文里只是模模糊糊,或隐或现的影子。
回复 宋德利 2011-7-4 01:11
To: 今又是 你曾经说:
d多谢宋先生破笔费劲。这厢深深谢过了。
很多东西是意趣,心在意在又走着一样的光明大道,无私无悔的,就是好。
如我曾经坦诚地说过,没有人能穷尽天下的;没有人能关在屋子里不交流能“坐大”自己的。他人的长处不一定是自己的长处,自己的短处也不一定是羞惭的理由。我只尊重为文化进步努力的人。为此,向您致以最崇高的敬意!

不必客气。人的水平是靠一点儿一点儿做出来的,也是靠交流提起来的,你说的很对。关于你这首诗,我采取的是大写意的手法,没有拘泥具体词句,是着重意境而译的。具体词句,是采取模糊哲学,原文一些词句在译中只是若隐若现,因此不能像读课本那样字对字地对照。再有就是风格,同一首诗,可以翻译成多种风格,或散句,或格律,或文,或白。根据译者意趣而定。我以前翻译过不少歌词,都是双语对照,而且第一稿是字对字的直译,然后附上大写意的意译。放开手脚,大刀阔斧地畅所欲言。不过相比之下,直译效果并不如意译好。在摸索吧,和大家一起切磋进步。期待你更多的美文。
回复 今又是 2011-7-4 00:50
d多谢宋先生破笔费劲。这厢深深谢过了。
很多东西是意趣,心在意在又走着一样的光明大道,无私无悔的,就是好。
如我曾经坦诚地说过,没有人能穷尽天下的;没有人能关在屋子里不交流能“坐大”自己的。他人的长处不一定是自己的长处,自己的短处也不一定是羞惭的理由。我只尊重为文化进步努力的人。为此,向您致以最崇高的敬意!
回复 海明的老子 2011-7-3 23:45
Breeze in the season
这个也不是“春风浩荡”吧?
12下一页

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

 留言请遵守道德与有关法律,请勿发表与本文章无关的内容(包括告状信、上访信、广告等)。
 所有留言均为网友自行发布,仅代表网友个人意见,不代表本网观点。

关于我们| 反馈意见 | 联系我们| 招聘信息| 返回手机版| 美国中文网

©2024  美国中文网 Sinovision,Inc.  All Rights Reserved. TOP

回顶部